Зиси Вейцман
Самара
"Не
умирать, а жить, украинцы, евреи…"
В середине 70-х годов (теперь уже прошлого столетия) в трудные, но славные времена моей армейской службы на БАМе я был дружен с украинским поэтом, прозаиком и журналистом Станиславом Тельнюком, откомандированным Союзом писателей Украины на восточный участок строящейся магистрали. Следует заметить, что некоторую часть (простите за тавтологию) этого участка возводили строители, прибывшие с Украины – кто за запахом тайги, кто за длинным рублем, кто еще Бог знает зачем. Вот об этом – о жизни и работе своих земляков в дальневосточной тайге, разумеется, в романтическом ореоле и писал Станислав Владимирович в своих книжках, стихах и газетных очерках.
От него же я прознал интересный факт из жизни украинского поэта Максима Рыльского, весьма популярного не только на своей родине, но и далеко за ее пределами. Его глубоко национальное творчество было в то же время и интернациональным, в его душе находили отклик лучшие достижения мировой культуры. Им переведены на русский язык "Евгений Онегин" Пушкина и "Пан Тадеуш" Адама Мицкевича, он был активнейшим участником русских переводов произведений Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки.
В жизни и творчестве Максима Фадеевича имеются яркие страницы, связанные с еврейской культурой. Давид Гофштейн, Абрам Кацнельсон, Натан Рыбак, Леонид Первомайский – это лишь часть имен еврейских и украинских писателей (евреев по происхождению), с которыми он общался, дружил и которым помогал. Он высоко ценил творчество классиков Менделе Мойхер-Сфорима и Шолом-Алейхема, переводил на украинский язык стихи Ошера Шварцмана, Давида Гофштейна и других видных поэтов.
Теперь подхожу к главному. В богатейшем поэтическом наследии Максима Рыльского есть замечательное стихотворение, наполненное чувствами любви и уважения к еврейскому народу и творцам его духовности, ощущением общности судеб украинцев и евреев. Название его лаконично: "Еврейскому народу". А история его создания такова: в августе 1942 года лингвист и литературовед Хаим Лойцкер обратился к Максиму Рыльскому с просьбой принять участие в еврейском митинге, который предполагалось провести в Уфе в конце августа. Рыльский ответил на это письмо, приложив к нему свое стихотворение " Еврейскому народу" и подчеркнул, что он не против того, чтобы оно было прочитано на митинге от его имени. Сам же автор на этом митинге не присутствовал по причине поездки в Саратов, где выступал на антифашистском митинге представителей украинского народа.
Еврейский вечер – митинг в Уфе состоялся 31 августа 1942 года. Весь сбор от него пошел на строительство танковой колонны. Можете себе представить, сколько на нем присутствовало народу. На этом вечере и прозвучало впервые стихотворение "Еврейскому народу". В том же году Союз писателей Украины, эвакуированный в начале войны в Уфу, выпустил в издательстве "Фронт и тыл" тиражом в пять тысяч экземпляров сборник стихотворений Максима Рыльского на русском языке "Слово о матери – Родине", где впервые в печати и появилось это стихотворение, переведенное на русский язык самим автором. Не знаю причины, но он занялся переводом лично. Допускаю, что из-за отсутствия времени сборник "Слово о матери-Родине" надо было срочно выпускать, а русского перевода не оказалось, вот и Рыльский собственноручно его и сделал. Привожу его полный текст:
Народу,
что векам
дал
гениев великих,
Народу,
что несет из
тьмы
глухих времен
Высокий,
честный дух
среди
наветов диких, –
Глубокий
мой поклон.
Нас
хлеб один вскормил,
одни
вспоили воды,
Делили
братски мы
и
радость и печаль.
И
за страну свою,
за
цвет ее свободы
Нам
жизнь отдать
не
жаль.
Наступят
снова дни,
ясны
и тиховейны –
Борьба
кровавая
победы
близит час, –
И
будут нам сиять
великий
Маркс и Гейне,
И
вам – пророк Тарас.
Пусть
буря зла,
как
зверь,
мы
с бурею поспорим,
В
огне, в дыму боев
отважно
мы идем.
С
усмешкой мудрою, как
старый
Мойхер-Сфорим,
как
Шварцман ваш –
с
мечом!
Чем
мы тесней идем,
тем
этот миг скорее
В
сиянье радужном
сквозь
тьму и
кровь
придет…
Не
умирать, а жить,
украинцы,
евреи!
Да
здравствует народ!
Но при жизни автора это стихотворение на украинском языке так никогда и не было опубликовано. Для советского еврейства наступили тяжелые времена, повсюду рыскали в поимках "космополитов" и "националистов". Кстати, сам Рыльский также подвергся обвинениям в национализме – украинском, разумеется, и его творение "Еврейскому народу" оказалось опальным. Даже в восьмидесятые годы, когда в Киеве выходило монументальное собрание сочинений Максима Рыльского в двадцати томах, "бдящие" чиновники от литературы это стихотворение не пропустили. И только уже в перестроечный период – 1988 году, когда вышел 19-й том собрания сочинений, "Еврейскому народу" опубликовали в виде комментария к письму Рыльского Хаиму Лойцкеру.
Так через 46 лет это стихотворение пришло к украинскому читателю благодаря архиву поэта, хранящемуся в отделе рукописей Института литературы имени Т.Г. Шевченко Академии Наук Украины.