Roots, #22
April-June 2004
This
edition of The Korni (Roots) Quarterly is dedicated to the Centenary of
the eminent Yiddish poet Moses Teif (1904-1966). Russian readers are
familiar with Teifs poetry from the translations by Yunna Moritz, a
famous Russian poet.
This
edition begins with an open letter In Memory of Moses Teif, written by many
modern Jewish writers, poets and composers. They describe Teifs contribution
to modern Jewish culture and call upon organizations to celebrate his jubilee
in September 2004.
Next is Open
Letter to the Veterans Yiddish Writers by Ekaterina
Libinzon (Nizhniy Novgorod, Russia). She supports the appeal to celebrate
Teifs jubilee.
The first
section entitled Documents and Memoirs opens with Facts from a Poets
Biography.
The next
article is Teifs autobiographical Alpinezl, published for the
first time in Russian. The Yiddish word alpinezl means saved by a
miracle. Teif recounts the events of his life, except the years he spent as a
political prisoner in Stalins gulag during 1937-1941 and 1951-1956.
The article
Moses Teif: The Case Files by Lia Dolzhansskaya (Moscow, Russia)
describes the details of the Teifs second arrest. He was falsely accused of
Jewish nationalism and arrested in 1951. He spent several years in a prison
near Vorkuta. Teif was exonerated in 1956.
The Last
Years of Teifs Life and Work by Teifs widow Esther Bluschinskaya (Misk,
Byelorussia) is based on her memoirs. Bluschinskaya was the poets second
wife. They lived together the last seven years of his life.
The next
two articles, Next to Teif, in the Same Family by Lea Dar (Jerusalem,
Israel) and My Uncle is Moses Teif by Larisa Axelrod (Tel Aviv,
Israel) continue the family memoirs. Dar was Teifs stepdaughter and
Akselrod was his niece. Both authors recount events from the time they spent
with Moses Teif and describe how he influenced them.
The second
section is entitled The Undiscovered Works. The Meeting by
Lea Dar (Jerusalem, Israel) describes her encounter with Michael Spivak,
a friend of Teifs during the two years they were political prisoners in a
Vorkutan prisoner camp. Mr Spivak recalled poems Teif had written in the gulag.
Teif wrote these poems under the pseudonym, Shaya Sibirskiy. These poems
were later called The Prison Poems and were kept hidden by Teifs widow
for years after his death.
Moses
Rathner (Jerusalem, Israel) is the translator of The Prison Poems into
Russian. He writes in his article Letter to Moses Teif about himself and
his family. Rathner (born 1936) explains where his perfect Yiddish comes from,
while most of his generation does not speak Yiddish anymore. What follows this
introduction is the first complete publication of The Prison Poems in
Russian.
The third
section is called Handshake through Years. Aaron Vergelis, a
famous Yiddish poet, in his article About the Works of Moses Teif writes
about Teifs poems. Vergelis was the editor-in-chief of Sovetish Heimland
(Soviet Homeland), the sole Yiddish journal published in the USSR during
1961-1991. The article is an excerpt of his foreword to Teifs collection of
poems.
The article
A Statement about Moses Teif and his Poem Near a Bakery in Gorky Street by
Mishe Lev (Rehovot, Israel) describes a meeting of former Jewish
prisoners from the Nazi camps. The meeting was held during the first years of Perestroika.
The well-known theatre director Mark Rozovskiy sang Kiheleh and Zemeleh from
lyrics by Teif. This poem is dedicated to the memory of the poets son, who was
killed in the ghettos during the WWII. Yunna Morits translated the poem into
Russian. In the translation by Yunna Moritz the poem was called Near a
Bakery in Gorky Street.
The
articles Handshake through Years by Raisa Tarasulla (Nizhniy
Novgorod, Russia) and Love the Poets!.. by Leonid Slovin
(Jerusalem, Israel) analyze Teifs poems. They use quots from a number of
poems translated by Yunna Morits e.g. Kali Laska (Welcome! in
Byelorussian); I Sing You, Esterl;
An Oath; Love the Poets!...
Three Poems
by Moses Teif on the Music of Alexander Vustin by Semyon
Avgustevich (Saratov, Russia) recounts the story of the composer Alexander
Vustin. The composer set to music three well-known poems written by Teif,
namely In Gitka-Taiba Lane, Anna Frank, Six Millions. All of three poems
are dedicated to memory of Holocaust victims. Alexander Vustin called his work Three
Poems of Moses Teif for a Voice and Piano.
The fourth
section of the journal is entitled Our Contemporaries. Matvey Geizer
(Moscow, Russia) writes about Israeli poet Vladimir Dobin, who writes in
Russian.
Those Happy
Years by Polina Ainbinder (Jerusalem, Israel) describes how she became
a singer of Jewish songs. Among her repertoire is Three Poems of Moses Teif
for a Voice and Piano by Alexander Vustin. Her sister Svetlana accompanies
her on piano.
The fifth
section of the journal is called Pages of History. Jewish Pages of the History of Kharkov
by Shimon Briman (Haifa, Israel) describes the important events in the
history of Jewish community in Kharkov (Ukraine).
The
Religious and Communal Life of the Ural Jews before October 1917 by Irina
Antropova (Moscow, Russia) describes the establishment of community
institutions such as synagogues, Jewish schools, charity organizations etc.
In the
sixth section of the Quarterly The Jewish Lexicon the article Zhydy
and Goyim. By Michael Dorfman (New York, USA) discusses the etymology
of the words zhyd and goy. Dorfman analyses the interrelationship
between Jews and Gentiles, which was shaped in Jewish culture.
The Comments.
Reviews. Criticism section contains letters to the editor, books reviews
and criticism. The authors of this section are Alexander N. Yakovlev
(Moscow, Russia), Stiv Levin (Jerusalem, Israel), Dan Michael (Israel) and Vladislav
Krivonos (Russia, Samara).