Зиси Вейцман

Самара

 

"Не умирать, а жить, украинцы, евреи…"

 

 

 В середине 70-х годов (теперь уже прошлого столетия) в трудные, но славные времена моей армейской службы на БАМе я был дружен с украинским поэтом, прозаиком и журналистом Станиславом Тельнюком, откомандированным Союзом писателей Украины  на восточный участок строящейся магистрали. Следует заметить, что некоторую часть (простите за тавтологию) этого участка возводили строители, прибывшие с Украины – кто за запахом тайги, кто за длинным рублем, кто еще Бог знает зачем. Вот об этом – о жизни и работе своих земляков в дальневосточной тайге, разумеется, в романтическом ореоле и писал Станислав Владимирович в своих книжках, стихах и газетных очерках.

 От него же я прознал интересный факт из жизни украинского поэта Максима Рыльского, весьма популярного не только на своей родине, но и далеко за ее пределами. Его глубоко национальное творчество было в то же время и интернациональным, в его душе находили отклик лучшие достижения мировой культуры. Им переведены на русский язык "Евгений Онегин" Пушкина и "Пан Тадеуш" Адама Мицкевича, он был активнейшим участником русских переводов произведений Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки.

 В жизни и творчестве Максима Фадеевича имеются яркие страницы, связанные с еврейской культурой. Давид Гофштейн, Абрам Кацнельсон, Натан Рыбак, Леонид Первомайский – это лишь часть имен еврейских и украинских писателей (евреев по происхождению), с которыми он общался, дружил и которым помогал. Он высоко ценил творчество классиков Менделе Мойхер-Сфорима и Шолом-Алейхема, переводил на украинский язык стихи Ошера Шварцмана, Давида Гофштейна и других видных поэтов.

 Теперь подхожу к главному. В богатейшем поэтическом наследии Максима Рыльского есть замечательное стихотворение, наполненное чувствами любви и уважения к еврейскому народу и творцам его духовности, ощущением общности судеб украинцев и евреев. Название его лаконично: "Еврейскому народу". А история его создания такова: в августе 1942 года лингвист и литературовед Хаим Лойцкер обратился к Максиму Рыльскому с просьбой принять участие в еврейском митинге, который предполагалось провести в Уфе в конце августа. Рыльский ответил на это письмо, приложив к нему свое стихотворение " Еврейскому народу" и подчеркнул, что он не против того, чтобы оно было прочитано на митинге от его имени. Сам же автор на этом митинге не присутствовал по причине поездки в Саратов, где выступал на антифашистском митинге представителей украинского народа.

 Еврейский вечер – митинг в Уфе состоялся 31 августа 1942 года. Весь сбор от него пошел на строительство танковой колонны. Можете себе представить, сколько на нем присутствовало народу. На этом вечере и прозвучало впервые стихотворение "Еврейскому народу". В том же году Союз писателей Украины, эвакуированный в начале войны в Уфу, выпустил в издательстве "Фронт и тыл" тиражом в пять тысяч экземпляров сборник стихотворений Максима Рыльского на русском языке "Слово о матери – Родине", где впервые в печати и появилось это стихотворение, переведенное на русский язык самим автором. Не знаю причины, но он занялся переводом лично. Допускаю, что из-за отсутствия времени сборник "Слово о матери-Родине" надо было срочно выпускать, а русского перевода не оказалось, вот и Рыльский собственноручно его и сделал. Привожу его полный текст:

 

Еврейскому народу

 

 

Народу, что векам

дал гениев великих,

Народу, что несет из

тьмы глухих времен

Высокий, честный дух

среди наветов диких, –

Глубокий мой поклон.

Нас хлеб один вскормил,

одни вспоили воды,

Делили братски мы

и радость и печаль.

И за страну свою,

за цвет ее свободы

Нам жизнь отдать

не жаль.

Наступят снова дни,

ясны и тиховейны –

Борьба кровавая

победы близит час, –

И будут нам сиять

великий Маркс и Гейне,

И вам – пророк Тарас.

 

 

Пусть буря зла,

как зверь,

мы с бурею поспорим,

В огне, в дыму боев

отважно мы идем.

С усмешкой мудрою, как

старый Мойхер-Сфорим,

как Шварцман ваш –

с мечом!

Чем мы тесней идем,

тем этот миг скорее

В сиянье радужном

сквозь тьму и

кровь придет…

Не умирать, а жить,

украинцы, евреи!

Да здравствует народ!

 

Но при жизни автора это стихотворение на украинском языке так никогда и не было опубликовано. Для советского еврейства наступили тяжелые времена, повсюду рыскали в поимках "космополитов" и "националистов". Кстати, сам Рыльский также подвергся обвинениям в национализме – украинском, разумеется, и его творение "Еврейскому народу" оказалось опальным. Даже в восьмидесятые годы, когда в Киеве выходило монументальное собрание сочинений Максима Рыльского в двадцати томах, "бдящие" чиновники от литературы это стихотворение не пропустили. И только уже в перестроечный период – 1988 году, когда вышел 19-й том собрания сочинений, "Еврейскому народу" опубликовали в виде комментария к письму Рыльского Хаиму Лойцкеру.

 Так через 46 лет это стихотворение пришло к украинскому читателю благодаря архиву поэта, хранящемуся в отделе рукописей Института литературы имени Т.Г. Шевченко Академии Наук Украины.

Сайт создан в системе uCoz