Эдварда Кузьмина

Москва

 

 

Переводчица Нора Галь

 

 

 

В 2002 году исполнилось 90 лет со дня рождения Норы Галь – одного из ярких мастеров отечественной школы художественного перевода. Нора Галь переводила прекрасные книги писателей США, Великобритании, Франции, Бельгии, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии.

 

В советские времена перевод для многих творческих людей становился областью выживания, ухода от идеологического гнета. Достаточно упомянуть Ахматову, Пастернака, Арсения Тарковского…

Литература была призванием Норы Галь с детства. Первые ее стихи были напечатаны в 13 лет, в 1925 году, первая проза – «Повесть о друзьях» – о трудном вхождении нестандартной личности в средний советский коллектив – была напечатана в 23 года, в 1935 году в журнале «Молодая гвардия» и в этом же журнале чуть погодя разгромлена руками читателей за «интеллигентщину». А за плечами Норы Галь было несколько поколений интеллигенции.

В ту пору – 20-30-е – годы интеллигенты, «лишенцы», были рабоче-крестьянскому государству не нужны. И потому, окончив школу в 1929 году, Нора Галь сумела поступить в гуманитарный институт лишь в 1933 году – с 17-й попытки! Рекорд для книги Гиннеса.

Окончила институт и аспирантуру в 1941 г., в канун войны. Защитила диссертацию о творчестве Артюра Рембо. Для диссертации впервые попробовала переводить сама, Рембо был тогда еще не слишком полно переведен.

Взлетной площадкой для перевода оказалась ее работа в довоенном журнале «Интернациональная литература» – предшественник нынешнего журнала «Иностранная литература». С 1937 года Нора Галь писала для журнала о непереведенных в России новинках зарубежной литературы – о книгах Франсуа Мориака, Эльзы Триоле и других. Едва ли не первая в нашей стране она прочла только что вышедшую во Франции в 1939 году книгу Антуана де Сент-Экзюпери «Terre des hommes», и книга эта буквально околдовала ее. Сент-Экзюпери стал главным писателем ее жизни. Ее рецензия на эту книгу в связи с началом войны не увидела света. Но четверть века спустя для первого в России солидного однотомника Сент-Экзюпери она перевела эту книгу – «Планета людей». А чуть раньше, в 1959 году, перевела «Маленького принца». Когда отмечали 75-летие со дня рождения Сент-Экзюпери, Нора Галь по просьбе журнала «Oeuvres et opinions» написала статью о Сент-Экзюпери в России и в ее жизни. Статья «Под звездой Сент-Экса» была опубликована в этом журнале на французском языке.

По-русски эта статья была опубликована 1979 году в маленькой книжечке, посвященной Норе Галь к ее 85-летнему юбилею. Она есть на сайте в Интернете www.vavilon.ru/noragal

Так же протянулись через всю жизнь переводчицы и другие нити от тех первых лет ее работы в журнале. Первая же ее статья – о бельгийском классике Франце Элленсе – была замечена в Бельгии, на нее отозвался сам маститый бельгиец. В письме главному редактору он отмечал редкую глубину проникновения в суть его творчества. В 60-е годы Нора Галь с увлечением перевела главки-новеллы из его тонкой поэтичной повести о детстве «Фредерик». А в 1971 году бельгийское издательство попросило Нору Галь написать статью об Элленсе в России для юбилейного сборника к 90-летию классика. Статья была напечатана на французском языке, а Нора Галь получила от Элленса несколько книг с добрыми надписями.

Молодым критиком писала Нора Галь статью о «Смерти героя» Ричарда Олдингтона, а четверть века спустя перевела этот роман.

Нора Галь предпочитала тонкую психологическую прозу XX века. Ее перевод «Постороннего» Альбера Камю был блестяще проанализирован в статье переводчика и исследователя перевода Юлианы Яхниной «Три Камю». Сравнивая два перевода, выполненных в России, и изданный в Париже перевод Георгия Адамовича, Яхнина на ярких примерах показывает, как Нора Галь в каждом слове, в каждой интонации, в трактовке сложного, необычного персонажа передает тот особенный стиль Камю, который французский исследователь Ролан Барт определяет как «нулевой градус письма».

Так же виртуозно передает Нора Галь изысканное двухголосие романа Франсуа Нурисье «Хозяин дома», всеми средствами языка воссоздавая два речевых потока, два характера, два социальных слоя – имена говорящих не называются, но героев не спутаешь.

С любовью переводила Нора Галь изящные «жемчужинки» Жоржа Дюамеля, Мориса Женевуа. Французский она очень любила, но сложилось так, что перевела больше с английского. С блеском перевела заново для двухтомника Пристли 1990 года «Опасный поворот» и «Время и семья Конвей» – эти пьесы, к сожалению, десятилетиями шли в старом и слабом переводе. Привлекали ее и такие мощные глубокие вещи, как «Домой возврата нет» Томаса Вулфа, «Корабль дураков» Кэтрин-Энн Портер, «Сад радостей земных» Джойс-Кэрол Оутс – и емкие отточенные новеллы Сэлинджера, Моэма, Чивера, Хаксли, Генри Джеймса. Одна из любимейших работ – «Убить пересмешника» Харпер Ли – модель воспитания мужественного и тактичного, бережного и ненавязчивого.

Еще пример удивительно бережного и мудрого отношения взрослого к детям – книга Невила Шюта «Крысолов». Эта книга тоже прошла через всю жизнь Норы Галь. Молодым критиком она писала об этом только что появившемся романе для журнала – но из-за войны статья не была напечатана. «Крысолов» – едва ли не первый роман о войне – был издан за рубежом в самом начале 1942 года. Нора Галь перевела его ранней весной 1943-го. Это был ее первый перевод с английского. Тогда у нас в стране издать его так и не решились – советскую цензуру не устроило, что старик-англичанин, выведя из-под фашистских бомбежек по дорогам оккупированной Франции стайку детей разных национальностей, затем, чтобы спасти их, отправит к своей дочери в Америку, ведь Англию тоже бомбят. И «Крысолов» ждал публикации в нашей стране сорок лет! Тоже своеобразный рекорд. Так что и в переводе Норе Галь не раз пришлось столкнуться с давлением цензуры.

В том же «зале ожидания» тридцать лет ждал отдельного издания после журнальной публикации трагический роман Декстера Мастерса «Несчастный случай» – история гибели американского физика во время аварии в атомной лаборатории Лос-Аламоса. А как полезно было бы вовремя прочесть этот роман-предупреждение всем российским физикам от студентов до академиков!

Двадцать лет ждал издания «Конец детства» Артура Кларка. Тринадцать лет – «Корабль дураков» Кэтрин-Энн Портер, так как кому-то из высокопоставленных чиновников не понравилась еврейская тема в фильме, снятом по этому роману.

Четверть века лежал как «непроходной» прекрасный рассказ Эдмонда Гамильтона «Гостиница вне нашего мира».

Фантастика была особой любовью Норы Галь. Кроме романа Кларка, она перевела роман Клиффорда Саймака «All flesh is grass». И тут во времена советской цензуры невозможно было даже дать правильное название – «Всякая плоть – трава» – библейское название тоже было под запретом. Пришлось тогда дать название «Всё живое…»

Любимым фантастом Норы Галь был Рэй Брэдбери. Она перевела около трех десятков его рассказов – столько же, сколько остальных фантастов от Азимова до Шекли. И в ее переводе они тоже звучат как музыка. В последние годы удалось издать отдельно всю ее «брэдбериану» – сборник «Завтра конец света», два сборника фантастики в ее переводе «Планета НОРАГАЛЬ» и «Голоса пространства» и полный двухтомник ее переводов фантастики под общим названием «Звезда по имени Галь». Два названия обязаны своим рождением тому, что в 1995 году Международный Астрономический Союз присвоил малой планете, открытой в Крымской обсерватории, имя переводчицы – планета НОРАГАЛЬ.

Более полувека проработала Нора Галь в литературе. Ее опыт, удачи и находки ее наставников в переводе, ее тревога за то, что порой творят с языком и журналисты, и нерадивые переводчики, и телевидение – все это отразилось в ее книге «Слово живое и мертвое». Книга выдержала 6 изданий, последние два уже без переводчицы – в 2001 году в издательстве «Международные отношения» и в 2003 году в издательстве «София». Достаточно привести названия глав – «Мистер с аршином», «Предки Адама», «Свинки замяукали» – ясно, что это книга не только для литераторов. На нее откликались письмами читатели самых разных профессий, от врачей до геологов, все, кто болеет за судьбу русского языка. Немного приоткрывает здесь Нора Галь и свою творческую лабораторию, кое-какие секреты работы над «Маленьким принцем». Дает убедительные творческие портреты лучших мастеров перевода так называемой школы Кашкина. Здесь же публикуется и статья Яхниной «Три Камю» – малый памятник Норе Галь.

Ее жизнь продолжается в книгах, которые она подарила русскому читателю. Вошли в наш повседневный обиход звонкие заповеди «Маленького принца». Записан аудиоспектакль по «Маленькому принцу» – режиссер Любовь Сергеевна Николаева собрала для спектакля замечательных актеров: Геннадия Бортникова, Михаила Ульянова, Наталью Варлей, Виктора Авилова и других.

В конце марта 2002 года в театре «Модерн» режиссер Светлана Врагова поставила музыкальный спектакль по «Маленькому принцу», удивительно красивый. Молодые актеры играют увлеченно, одухотворенно. «Маленький принц» будет жить и жить. А вместе с ним кто-то будет помнить и имя переводчицы Норы Галь.

 

 

Сайт создан в системе uCoz