Опубликовано в журнале «Корни» №32, стр. 81-97 и на сайте http://shorashim.narod.ru/best.html

При использовании ссылка на журнал «Корни» обязательна.

 

 

Залман Кауфман

(Россия, Петрозаводск)

 

 

 

Еврейские зигзаги русской словесности

 

Взаимоотношение языков, их взаимообогащение представляется закономерным социокультурным процессом. Он происходит со времен возникновения речи, происходит и в настоящее время и является важнейшим фактором прогрессивной эволюции общества. Происхождение языковых доноров и реципиентов, пути миграции слов, их адаптация к иной языковой среде - все это важнейшие, и непростые проблемы языкознания.

Для нас интерес имеют особенности проникновения еврейских слов (иврита и идиш) в русский язык. Этот вопрос не остался без внимания исследователей и накопил определенную литературу. Из русскоязычных работ последнего времени укажем лишь на популярные статьи Крюкова [6], [7], Подольского [10] и Грановской [2]. Особо следует отметить фундаментальный 4-томный труд Фосмера [11] по этимологии (происхождения слов) русского языка, где упоминаются и слова еврейского происхождения.

Изучение инвазии еврейских слов как в русский, так и в другие языки является вопросом, не только сложным, но и увлекательным. Эти исследования иногда приводят к совершенно неожиданным результатам. Так, слова, считающиеся исконно русскими, оказывается, имеют еврейские корни (кадка, губерния, кисет и др.). Особый интерес представляют слова еврейского происхождения, отмеченные в говорах отдельных населенных пунктов, иногда глухих и удаленных, жители которых никогда не только близко не контактировали с евреями, но и вообще имели о них смутное представление (отдельные районы Олонецкой губернии, Сибири и др.). Некоторые из этих слов отличаются большой древностью и теперь малопонятны (кухлима, соболетка, хабал, корец и др.). Как, каким образом они проникли, почему “выбрали” говоры именно этих районов, были ли у них посредники, а если были, то какие? На эти и другие, весьма интригующие вопросы далеко не всегда имеются удовлетворительные ответы.

Интродукция еврейских слов в русскую языковую среду имеет свои специфические особенности. Так, она происходит всегда, но неравномерно, иногда наблюдаются периоды особенно повышенной активности. Это обусловлено важнейшими переломными моментами в истории России. Первый такой период связан с переходом славянских племен от язычества к монотеизму, с крещением Руси [6], [7].

Как хорошо известно, основой христианства является Ветхий Завет. Необходимость его детального изучения, как и некоторых других еврейских сочинений, предусмотрено христианскими традициями. Неофиты были обязаны его знать, читать и изучать, но, еще плохо разбираясь в тонкостях религиозной догматики, они долгое время четко себе не представляли принципиальной разницы между Ветхим и Новым Заветом. Но первый больше соответствовал их мировоззрению, был более интересен и доступен их пониманию, имел огромный авторитет и обладал большой привлекательностью. Многие монахи даже молиться ходили в синагоги, владели ивритом и знали наизусть целые главы Торы.

Создание и первые шаги древнерусской литературы полностью обязаны еврейской учености, которая к тому времени уже насчитывала более двух тысячелетий и имела богатейшую литературу. Содержание, структура и стиль ранних славянских произведений во многом было лишь подражанием еврейским. Именно на ветхозаветные традиции ориентировались первые русские книжники. Так, при написании Повести временных лет широко использовались “Иосиппон” – еврейский хронограф X в. и другие произведения.

Славянская Библия представляет собой перевод Септуагинты – греческого перевода Ветхого Завета. Встречающиеся в ней ивритские слова проникали и в древнерусскую литературу, т.е. основным промежуточным звеном при проникновения ивритских слов в славянские языки был греческий. Тем не менее, многие сочинения представляли собой и непосредственные переводы с иврита, лишенные каких-либо посредников (“Песня песней”, “Иосиппон”, “Книга Еноха” и др.).

Все, или почти все ивритские слова, проникшие в русский язык, имели обрядово-религиозное значение и в основном “оседали” в литературных произведениях. По-видимому, таких слов было много, и они не всегда были понятны. Это вызвало необходимость создания иврит-русского словаря. Такой словарь в 1047 году и был создан новгородским попом Упырем Лихим и назывался “Речь жидовского языка переложена на русскую, неразумно на разум и в Евангелиях, и в Апостолах, и в Псалтыри, и в Иеремии, и в прочих книгах”. Второй такой словарь “Азбуковник” появился в 16 веке.

Огромное влияние иудаизма на молодую русскую культуру сказывается и в удивительно широкой моде на ветхозаветные имена. По данным “Толкователя имен святых угодников Божьих, чтимых Русской православной Церковью”, около 25% имен имеют еврейское происхождение [4].

Однако со временем влияние иудаизма на развитие русской культуры ослабевает. Это вызвано усилением позиции церкви, несущей с собой не только антииудейские, но и антиеврейские тенденции. Не последнюю роль в этом играла и антисемитская направленность византийской церкви.

Незначительное влияние иврита на устную речь, характерное для этого периода, обусловлено и тем, что разговорным языком евреев Киевской Руси был тот же, что и коренного населения, – древнерусский. Иврит являлся языком богослужения (лошон кодеш), делопроизводства и общения с другими общинами еврейской диаспоры. Идиш не мог оказывать какого-либо заметного влияния. Его носители – евреи-ашкеназы, западноевропейские евреи, которым посчастливилось спастись от ужасов крестовых походов, и поселиться на Руси, были сравнительно немногочисленны, к тому же сам язык идиш в то время находился еще на стадии формирования.

Второй период усиленного проникновения еврейских слов в русский язык отмечен лишь через 8 столетий и связан с присоединением к России части Варшавского герцогства, около14% которого составляли евреи-ашкеназы, родным языком которых был идиш [6]. Их проживание Екатерина Вторая строго регламентировала территорией (черта оседлости) и профессиональной деятельностью (запрет на государственные службы). Поселяться они могли лишь в провинциальных городах или небольших населенных пунктах – местечках. Таким образом, в России появился еще один инородный языковый источник - язык идиш. Разбросанные и соприкасающиеся с коренным населением компактные еврейские общины создали благоприятные условия для языкового взаимообмена. Но на этот раз он в основном касался разговорной речи, почти не затрагивая литературного языка. Основным донором являлся идиш. Иврит, как и прежде, оставался языком богослужения. Лишь в отдельных случаях, например, при переводах еврейских произведений на русский язык, для более точной передачи национального колорита, сохранялись некоторые традиционные ивритские слова. Так, в произведениях И.А. Бунина “Храм Солнца”, М.А. Булгакова “Мастер и Маргарита”, В.Г. Короленко “Братья Мендель” и др. встречаются многие типичные еврейские слова (“талес”, “Ханука”, “тфилим” , “маскилым”, “Иерушалаим”, “шамеш” и др.) [2].

В первом периоде словообмена, как такового, не было, проникновение слов было однонаправленным – из иврита в русский. Во втором – оно происходит в обе стороны – из идиш в русский и из русского в идиш. Идиш обогатился значительным набором славянских и в частности русских слов и понятий. Например, “фарлатевен” (от залатать); “прост ун пошет”; “а лопете”; “а кочерге”; “иберлицевен”, “а чуточки” и др. Из славянских языков проникают множество аффиксов и частиц, при помощи которых образуются сотни новых языковых конструкций. В ряде случаев, особенно в фольклоре, возникают смешанные идиш-русские предложения: (“Эх, ты Хава, наша мать/ Зачем ты ела эйц гадас?/ Не ела б ты эйц гадас, / То смерти не было б на нас.” ; “Бесер томер, эйдер помер” ; “Йхес на кворес, а дома цорес” ; “Дайне эйгелах, ви ды пятакове бейгелах”; “Понэм, покажи лицо”; ”А hиц ин паровоз”; “Фарфалн их ун майне постройкес” ; “Алц кидай, аби лебн зай”; “Рыба-фиш, ды гелт афн тыш” и мн. др). Идиш обогащается и множеством современных, новых для него слов (ды калошес, а пароход, дер завод, ды гайке, дер ч(ц)век - от украинского цвяк - гвоздь, и много других). Впитывая в себя из других языков недостающие ему слова и понятия, идиш стал одним из наиболее гибких и богатых языков, способных передавать даже малейшие оттенки и нюансы мышления, что недоступно другим языкам.

Вплоть до XIX столетия и даже позже большинство евреев Русской Империи не владели русским языком. Но позже он мощным потоком стал захлестывать не только еврейский язык, но и всю идишистскую культуру, которая по разным причинам пришла на грань полного исчезновения. Если до Великой Oтечественной войны на идише говорило 11 млн., то после – около 2. В настоящее время ЮНЕСКО объявило идиш охраняемым языком [1].

Все слова, тем или иным путем проникшие в иную языковую среду, вынуждены адаптироваться к ее особенностям. Если их миграционные пути пролегают через несколько посредников, они должны подчиняться и их языковым особенностям, иногда изменяясь до неузнаваемости (например, “адмирал”, “губерния”, и др.).

Как указывалось, для ивритских слов, проникших в русскоязычную среду, основным посредником был греческий, и они испытали воздействия его грамматического строя. Так, ивритская буква “тав” в греческом произносится как английское “th”, но в русском языке такой звук отсутствует и она заменяется греческой “фитой”, звучавшей как “ф”, а ивритская “цере” в греческом передается буквой “эта”, в русском звучавшая как “и”. Это привело к тому, что ивритское имя “Эстер” в русском языке превратилось в “Эсфирь”, а “Рут” - в “ Руфь”. Мягкий знак в конце слова вызван тем, что в русском языке слова женского рода оканчиваются на “а”, “я” или на “ь” [10].

Иногда ивритские слова в греческом языке не находят себе аналогов, их приходится заменять близкими по смыслу. Так, ивритское слово “алма”, обозначающее “молодая женщина”, в греческом языке отсутствует, и его при переводе Евангелия заменили на “девственницу”. Так возник миф о беспорочном зачатии.

Другой лингвистический казус связан с личностью Моисея. Как известно, у Моисея, после того как он получил от Бога скрижали, вокруг головы засияли лучи. На иврите слово “луч” звучит как “керн”, но оно имеет и второе значение – “рог”, “рогатый”. Средневековые переводчики Библии это слово переводили как “рогатый”. Так понял его и великий скульптор Микельанджело, создавая для папы Юлия II знаменитый надгробный памятник в виде сидящего Моисея с рогами, что, исходя из содержания Библии, остается совершенно непонятным. (Некоторые лингвисты от слова “керн” выводят и славянское “корова”, что маловероятно).

Интересно и наличие в блатном арго многих слов, имеющих еврейское происхождение (ксива, параша, фраер, хевра, шухер, шмон, мусор и многое другое) [2], [6] и др. Причина этого явления не всегда понятна, но оно свидетельствует и о том, что далеко не все наши единоплеменники были святыми.

Для многих еврейских слов, вошедших в русский языковый фонд, посредником был и арабский. Иврит и арабский – родственные языки, входящие в одну языковую группу семитских языков. Ряд ивритских и арабских слов имеют общие корни и иногда непонятно, кто у кого заимствовал то или иное слово, но очевидно определются посреднические функции арабского языка. Из иврита через арабский, а иногда прямо из арабского, в русский язык вошел целый ряд слов (халиф, Коран, мечеть, гарем и др.) [10].

В последнее время в русский язык влились и многие слова современного иврита (кнесет, киббуц, алия, Моссад и др.).

При адаптации ивритских слов к русской языковой среде важную роль играют особенности иврита. В иврите одна и та же буква в разных словах может иметь разное произношение, а разные буквы – одно и то же произношение. Так. “бет” читается как “в” и как “б”, “коф” – как “к” и как “х”, “пе” – как “ п” и как “ф”, “шин” – как “ш” и как “с”. Для более точного прочтения текста в середине этих букв ставится точка – дагеш. С дагешем они читаются как “б”, “к” и “ф”. В случае “шин” точка ставится над буквой – справа – “ш”, слева – “с”. Но этот опознавательный знак применяется не везде и не всегда (в Торе, как известно, диакретические знаки вообще отсутствуют), что в переводах приводит к разночтению. Так, ивритское hашана в русском языке читается как осанна, Иерушалаим – Иерусалим, козары – хозары, Шамрон – Самария, раббе – раввин, Барбара – Варвара, Шимшон – Самсон, Моше – Моисей, Ривка – Реббека, шаббат – суббота, Бабилон – Вавилон и др. Некоторые еврейские слова и выражения переводятся буквально. Так, “кэйн аин ха-ра” (идиш – “кэйн айнгоре”) переводятся как “не сглазить”, “зол гот уйсhитн” – как “упаси Бог”, что позже, возможно, модифицировалось в “спасибо” и др.

Большое количество библейских выражений также вошло в золотой фонд русского языка (вавилонское столпотворение; в поте лица; каждой твари по паре; глас вопиющего в пустыне; суета сует; перековать мечи на орала и др.) [4].

Интересно, что кроме языкового влияния, в быт соседнего населения перешли и некоторые еврейские народные приметы. Так, многие суеверья, считающиеся исконно русскими, в действительности имеют еврейское происхождение. Например, встреча с женщиной, несущей пустые ведра, – к неудаче, полные – к удаче; нежелательно пользоваться парными предметами (отсюда и обычай живым не дарить парное число цветов); не перешагивать через ребенка – не будет расти; не зашивать одежду на себе – зашьешь и память; если похвалить ребенка, чтобы не сглазить, его три раза целуют и сплевывают; при посещения кладбища или встрече с мертвым в дом не входят, предварительно не помыв руки; если в доме умерший – выливают всю воду; свежим яйцом проводят по лицу ребенка, чтобы оно было таким же белым и чистым; понедельник – день тяжелый, вторник – удачный (в Торе дважды указывается, что во вторник Бог, создавая мир, сказал, что это хорошо); обрезанные ногти сжигают и др. В настоящее время становится все популярней среди нееврейского населения США, Канады и ряда европейских стран новорожденным мальчикам делать обрезание. Во многих поверьях и в фольклоре нееврейского населения евреи часто фигурируют как главные положительные или, что чаще, отрицательные действующие лица

В заключение приведём краткий этимологический словарь слов, вошедших в русский язык, но имеющих еврейское происхождение.

 

аббат – настоятель католического мужского монастыря. Во Франции – католический священник. Из ивритского (ивр) аба – папа или ав – отец. В западнохристианской традиции чаще от аба, в восточнохристианской от ав.

аббадон – высокая скалистая гора близ Сиона (см. М.А. Булгаков “Мастер и Маргарита”) [2].

абракадабра – бессмысленный набор слов. От ивр. дебер – говорить и греческого (гр) абрикос – божество.

адмирал – высший чин на флоте. От ивр. амар – сказал, что родственно арабскому (араб) амира – приказал. В русский язык (рус.) проник через голландский адмирал [10], [14].

азазелло – демон, который хотел стать божеством. В Библии – козел, отправляемый на вершину высокой горы, получившей это же название (см. М.А. Булгаков “Мастер и Маргарита”).

аллилуя – от ивр. hалелуя – хвалите Бога.

алфавит – от ивр. алеф, бейз через гр. альфа, бета.

аминь – выражение присоединения к благословению. От ивр. амен – верно.

армагеддон – гибель всех, кроме членов секты “Свидетели Иеговы”. От ивр. hар Маггидо – холм Маггидо, место, где происходили кровопролитные войны, и где был умерщвлен Иосия (4 Царств. 2 :3-29, Суд. 5 :19).

асмодей – ивр. Ашмедай – имя апокрифического злого духа, демона, соблазнителя (см. Аггада, Талмуд прототип ранней русской легенды о Соломоне и Китоврасе).

Ассирия – ивр. Ашшур.

базальт – искаженное латинское (лат) базанитес, т.е. басонский камень – камень из страны Башан. Так в древности называли Голанские высоты [10].

балабос – хозяин. От ивр. бал-байт, через идиш балабос – того же значения [3], [13].

балаган – беспорядок. От ивр. балаган – того же значения.

бенеха – любимчик, ребенок-неженка. (говор, Запад России, Украина, Белоруссия ). От ивр. бен йохед – единственный сын [3].

балагол – еврейский тарантас. Из идиш балаголе – кучер [3].

бахорить – значение и этимология не указаны [2].

бахоря – значение и этимология не указаны [2].

бахур – любовник, франт, молодой еврей, толстяк. От ивр. бахур – парень или идиш бохер – того же значения [3].

бахурим – молодые люди. Город или поселение (точно не установлено) колена Вениамина, недалеко от Иерусалима (см. 2 Царст. 3 :16, 3 Царст.3 :8).

бебехи – вещи (блатное арго) (бл. арг). От ивр. бегед – одежда.

бегемот. От ивр. бегемот – речная лошадь ( см. Иов 40:10-19 ; 3 Эздра 6 :51).

бедлам – беспорядок, хаос. От названия лондонской психбольницы имени Марии Вифлиемской. Вифлием – на ивр. Бейт-Лехем.

бейзехолеймес – страшные сны. От идиш бейзер – злой и холем – сон [11].

блат, по блату – не честно (бл. арго). От ивр. наречия балат – тайно, скрытно [6], [7].

бере мерейоз – компания поджигателей (бл. арг.). От конца евр. молитвы: “Благословен Господь, создавший свет от огня” [2].

болт – мужской половой орган (бл. арг.). От ивр. прилагательного выделяющийся”, “заметный”.

ваал – языческий бог погоды, покровитель производительных сил природы. Служение Ваалу – погоня за материальными благами. От ивр. баал – владыка, господин.

вавилоны – извилины, плохой почерк, загогулины. Выводить вавилоны – идти шатаясь, пьяной походкой [10].

вавилонское столпотворение – сутолока, неразбериха, От библейского сказания о попытке в Вавилоне построить башню до неба. Она рухнула потому, что Бог смешал языки, и люди перестали понимать друг друга.

Валаам – остров и монастырь на Ладожском озере. Топонимика не ясна. Возможно, от библейского Валлама.

воскрылие – у христиан четыре голубые кисти (крыла), прикрепленные к четырем концам верхней накидки. Должно напоминать о заповедях Господа [8]. Восходит к еврейскому арба конфат – четыре крыла (цицат), или таласкотн (идиш).

газ – тонкая ткань. От названия города Газа, на иврите Аза [10].

галах – поп ( бл. арго). От ивр. галах – христианский священник.

гарем – запретная для чужих женская половина дома. От ивр. херем – запрет [10].

гвардия – от ивр. гевер – сильный человек, или от гибор – герой, храбрец. Через французский garde – стража. Такого же происхождения слова “губернатор”, “губерния”, но здесь посредником служит латынь – gubernator – рулевой, правитель [6], [7], [14].

гебраистика – наука об иврите. От ивр. иври – еврей. Через гр. и лат. hебраэус - еврей

гегемония – от ивр. hегемония – власть командующего. Предшественник гр. hegemonia – господство, предводительство.

геенна – огненная бездна, в которой год пребывают грешники. От ивр. гехином, того же содержания

гетто – особый квартал города, за пределами которого евреям не разрешено проживание. Появился в Западной Европе и в некоторых мусульманских странах (Марокко) в XI в. Интернациональное слово. По-видимому, происходит от итальянского “гетто” – пушечный завод, т.к. впервые гетто появилось в Венеции, вблизи такого завода. В русский, возможно, вошло из идиша.

гешефт – предприятие, дело, сделка. Из идиш гешефт, того же содержания [13].

гешефтмахер – делец. Из идиш, того же содержания.

голгофа – место мучения, неизбежное страдание. От ивр. гульголта – лобное место; гульголет – череп [10], [13].

голиаф – гигант. От ивр. гольят того же значения.

еврей – от ивр. эвер – пришелец с другой стороны (реки Евфрат), или от внука Сима Эвера, очень преданного идее единобожия, но, возможно, и от древнеегипетского амире – чужак, иноземец.

йолд – принадлежащий к воровскому миру (бл. арго). От ивр.йолд – ребенок [2].

ермолка – головной убор религиозных евреев. От ивр. ере – убоящийся и малка – Бога [6], [7].

жид – оскорбительное название евреев. Этимология не ясна. Возможно, происходит от топонима Джиган – крупного еврейского населенного пункта в Северном Дагестане, входящего в Хазарию [4].

зимарня – певчая (древнерусское). От ивр. зимра – пение.

иврит – От ивр. иври – еврей.

идиш – язык евреев-ашкеназов [14].

Иерусалим – от ивр. ир – город и шолом – мир (имеется и другая этимология).

иерихон, иерихонская труба – громкий голос. От названия города Иерихон (ивр. Ерихо). По библейскому преданию его стены рухнули от звуков труб израильских воинов.

иешибот – высшая еврейская религиозная школа. От ивр. ешива – сидение, заседание [14].

израэлит – еврей, не принадлежащий к колену Леви. От ивр. исраэлит, житель Израильского царства.

иудей – приверженец иудейской религии. От имени сына праотца Якова – Иегуды – родоначальника одного из 12-ти пропавших колен Израилевых.

йордан – прорубь во льду, из которой на праздник крещения черпают воду или в ней купаются. От ивр. hярден – река Йордан [3], [11].

кабала – долговая зависимость, рабство. От ивр. кабала – расписка. В русский вошло через араб. и турецкий залог, договор [11], [13].

каббала – еврейское мистическое учение. От ивр. кабалла – поучение, предание [5].

кагал – крик, шум. От ивр. кагал – собрание старейшин, община. Посредник – немецкий [11].

каган – князь в Киевской Руси. От ивр. коген – первосвященник. Заимствовано у хазар – духовный глава [4].

кадиш – заупокойная молитва. От ивр. кадиш – святость [6], [7].

кадка, кадушка, кадь – от ивр. кад – кувшин. Посредник гр. кадос – кувшин, ведро [12].

казна – от ивр. гениза – хранилище [10].

каинова печать – Каин первенец Адама и Евы. Братоубивец. В наказание Господь обрек его на скитания, а чтобы его не убили пометил особым знаком, печатью. От ивр. кана – приобретать, получать

кантор – певец, церковный певчий у католиков. Из ивр. хазан, шац – шалиах цибур – посланник общины, тот, кто ведет общественную литургию. Через лат. кантор – того же содержания.

капцан – оборванец. От идиш капцн нищий, бедняк (говор южных и западных областей России, Белоруссия,Украина) [11].

караим – представитель еврейской секты, признающей только письменную Тору. От ивр. корневой основы глагола кара – писать [10].

касар – черкес, адыгеец (древнерусский). От ивр. ксива – послание. Через хазаркое каса – письмо хазарского кагана (от “косор” произошла и фамилия Косогов [10].

касия – вид лаврового дерева (древнерусский). От ивр. кассия – вид растения [11], [12].

колбаса – от ивр. басар – мясо. Маловероятно [11].

Коран – священная книга ислама. От ивр. кара – писать; так же и араб.

корец – ковш, мучной ларь, мера зерна. От ивр. кор – старинная мера сыпучих тел [11], [12].

кошерный – пригодный. От ивр. кошер – правильный, подходящий.

ксива – письмо, документ (бл. арго). От ивр. ктива – писание, написанное [6], [7].

кугель (гугель, кугль) – изделие из теста (говор районов Украины и Белоруссии). От идиш кугл – того же значения [3], [11].

кухлима – бродяга (говор районов Сибири). Фосмер указывает на еврейское происхождение, не уточняя [11].

кухлить – бить кулаками, колотить [3]. Возможно, от “кухлима”.

лапсердак – долгополый еврейский сюртук. От немецкого Leibchen – лифчик и украинского сердак – кафтан из грубого сукна. Через идиш лабсердак [11].

левиафан – морское чудовище. От ивр. левиафан – того значения. В русский вошло через немецкий Leviathn или французский leviathan.

лемезень – тайный язык (говор Западной России). От ивр. лимудим – учения [3].

маскилим – приверженцы гаскалы – еврейского просвещения. От ивр. маскилым – просветители [2].

махер - махир, – недобросовестный делец. От идиш. махер – того же значения.

махерить, мухлевать – обманывать (говор Череповецкой, Рязанской и Владимирской обл.) [3]. От ивр. маhель – подрезать, разбавлять вино. Посредник немец. mogeln – метить карты (бл. арго).

маца – тонкие пресные лепешки, в пасху евреям заменяющие хлеб. В Библии – хлеб бедности – лехем они. От ивр. мацца – опресноки.

медресе – мусульманская школа. От ивр. мидраш – толкование, изучение священных текстов [10].

мидраша – вид учебных заведений. От “медресе” [10].

меламед – учитель в еврейской школе. От ивр. меламед – учить.

мессия – помазанник, первосвященник, будущий царь, который вернет в мир, справедливость и реализует все законы Торы. От ивр. Машиах – того же значения. Посредник гр. мессиас.

мечеть – От арамейского мигад – поклоняться. Посредники: ивр. мисгад, араб. мастжид, и тюркское мечеть. [10].

мишугенер – дурачок, юродивый [3].От ивр.мешуга – сумасшедший. Посредник идиш мешуге, мешугаес – дурь (11,14).

мишурис – коридорный, служитель в гостинице (говор запад России). От ивр. мешарет, шейрет – служить. Посредник идиш мешорес – слуга [3], [11].

молох – языческое божество солнца, огня и воды, требующее человеческих жертв (молох войны). От ивр. молех – того же значения.

мусор – полицейский (бл. арго). От ивр. мосер – доносчик, осведомитель [6], [7]

окаянный – злой, завистливый. От Каин – братоубиец. От этого же корня происходят каяться, раскаяться, закаяться – сожалеть о содеянном неблаговидном поступке.

опресноки – см. маца.

осанна – у евреев и христиан молитвенный хвалебный возглас во время богослужения. От ивр. hошана – спаси. Через гр. hашанна того же значения.

параша – емкость для оправлений (бл. арго). От ивр. пэрэш – кал.

пасха – у евреев праздник избавления от египетского рабства, у христиан – память о воскресении Христа. От ивр. пэсах, через гр. пасха.

пенаты – место проживания, домашний очаг. От ивр. пина – угол, краеугольный камень, который кладут в основание постройки [6], [7].

пэесы, пэйсы, пейсики – локоны на висках у религиозных евреев (говор. Белоруссия, Украина). От ивр. лэот – виски, через идиш пейес. В русских словарях – пейсы [3], [11].

раввин – духовное лицо общины, надзирающее за исполнением религиозных традиций. От ивр. рав – того же значения.

раздобар, раздобаривать – болтать (говор. Сибирь). От ивр. диббер – говорить [3], [11].   

регулярный – от ивр. рэгель – нога, делать регулярные движения, шаги [6], [7]. Маловероятно.

сак, сачок – вид рыболовной сети, торба для корма лошадей. От ивр. сак – мешок, через гр. саккос того же значения [11].

салям алейкум – мусульманское приветствие. От ивр. шолом алейхем – мир вам.

самаритяне – религиозно-этническая группа, проживающая в Израиле. Ивр. шамроним., Шамрон – Самария.

самвики – треугольный струнный инструмент (церковнославянский). От ивр. себака – решетка, через гр. симвоке – того же значения [11].

сатана – сила, ставящая препятствия, может относиться и к человеку. От ивр. сатан – того же значения. Возможно, через араб. и тюркские шайтан – черт.

семит, антисемит , семитский. От имени сына Ноя Шема, в русской традиции Сима, через лат. Сем.

семитология – наука о семитских языках. От ивр. Шем (Сем) и гр. логос – слово, понятие.

серафим – один из ангелов (древнерусский). От ивр. сераф – сечь, множественный – серафим. Через гр. серафим.

синагога – еврейский молитвенный дом. От гр. синагога – собрание.

синедрион – высший совет из 71 законоучителей Талмуда. От ивр. синхедрим – высший суд. Через гр. синедрион – место собрания, совет.

сионизм политическое движения, цель которого - создание в Палестине еврейского государства. От ивр. Цион – гора, на которой стоял дворец Соломона, позднее – царя Ирода.

соболетка – женские половые органы (говор. Олонецкая губ.). От ивр. сибболет – течение, через неизвестного посредника [3], [11].

суббота. От ивр. шабат (онег шаббат – субботний отдых), что связано с корнем швт – покоиться, воздерживаться. Слово прошло сложный путь через балканские языки. В русский проникло из гр. саббата.

субботник (а) приверженец секты субботников, близкой к иудаизму. От суббота.

субботник (б) – в СССР добровольно-принудительные работы. От суббота.

султан – титул монарха в некоторых мусульманских странах. От ивр .шилтон – власть. Посредники араб. и турецкий [10].

сура – глава в Коране. От ивр. шура – строка [10].

табарить, растабарить, тарабарщина, тари-бари-растабари – болтать (говор. Нижегородская обл.). От ивр. диббер – говорить [3], [11].

талисман – предмет, наделяющий сверхъестественной силой. От ивр. талит (см. ниже). Через арб. тилизм и французский талисман.

талит, талэс – четырехугольная накидка с кистями по углам, надевают во время утренней молитвы.

Талмуд изложение основ устной Торы. От ивр. талмуд – учение, или ламед – учить.

талмудизм схоластика.

талмудист – знаток Талмуда, начетчик, буквоед.

Танах – письменная Тора.. Аббревиатура ивр. слов Тора – учение, наставление, Невиим – пророки и Ктувим – писания.

трефить – брезговать, не есть чего-либо (говор. Псковщина) [3]. От ивр. трефа – растерзанное животное, не пригодное в пищу. Через идиш трейфе – того же значения.

тужить, туга (древнеславянское) – тоска, глубокая печаль. От ивр. туга – того же значения.

фарисеи – представители религиозно-политической партии в Иудее, отличающиеся ревностным соблюдением Закона. Христиане их считали неискренними, ханжами. От ивр. прушим – отделившиеся.

фанабер, фанаберия – гордый, гордость. От идиш файне – тонкий, изящный и беръе – умелец. Через польский фанаберъя – спесь, чванство, каприз [14].

филистимляне – народ эгейского происхождения, населяющий юг средиземноморского побережья Эрец-Исраэль. От ивр. плиштим – вторгшиеся.

фраер – не принадлежащий к воровскому миру (бл. арго). От идиш свободный.

хабал – нахал, смутьян. хабалить – ругаться (говор. Олонец, Курск) [3]. От ивр. hа бал – господин [11]. Малопонятно.

хабар – взятка. От идиш того же значения.

хадж – мусульманское паломничество в Мекку. От ивр. хаг – праздник [10].

хадис – предание о Мухаммеде. Возможно, от ивр. хадаш – новый, новость, предание [10].

хайка – презрительное название еврейки (говор. Украина, Белоруссия). От идиш. Хая – собственное имя [11].

хала (халла) – булка, калач, кусок сжигающегося теста, перед выпечкой. От ивр. хала – того же значения.

халван (галван) – смолистое вещество, выделяемое некоторыми зонтичными растениями (говор) [11]. От ивр. hелвна – ароматическая смола [13].

халиф – преемник, совмещающий светскую и религиозную власть. От ивр. или араб. hхлиф – сменил, заменил [10].

хам, хамство – один из трех сынов Ноя, увидевшего отца нагим и не прикрывшего его. От ивр. хам – жаркий или хум – темный [14]. (Малопонятно).

хасид – праведник, отличающийся строгим соблюдением религиозных и этических правил иудаизма. От ивр. хасид – благочестивый.

хасидизм – религиозно-этническое течение в иудаизме. От “хасид”.

хевра – дружки, братство (бл. арго). От ивр. хевра – компания.

херувим – высший ангельский чин. От ивр. керув, множественное число – керувим – того же значение.

херут – свобода. Лозунг декабристов. От ивр. херут – того же значения.

хипес – ограбление при помощи красивой женщины (бл. арго) [2].

хипеш – шумиха (бл. арго) [2].

хохма, хохмач – умное слово, умник. От ивр. хохма – ум, мудрость.

цадик – духовное лицо, чудотворец у хасидов. От ивр. цадик – праведник.

цимес – вид еврейского сладкого блюда. От идиш. цимес – того же значения.

цугундер – бездельник, плут, строгое взыскание. Указано у Грановской [2] без этимологии.

чума – болезнь. От ивр. чума – шишка, нарыв [11], но в словарях (9,12) такого слова нет.

чушь – от ивр. сетут - глупый, глупость, через идиш штусерай – толкотня [11]. Малопонятно.

шабаш (а) – конец работы. От ивр. шабат – суббота.

шабаш (б) – собрание ведьм, буйное, языческое празднество, оргии. От “шабат”. От этого же слова происходят “подшабашить” и “бесшабашный”.

шайтан – черт, дьявол. От ивр. сатан, через арабский.

шамеш – синагогальный служка [6], [7].

шамбер, шамберить – обманщик, шутник, обманывать, шутить. От идиш шейне – красивый и беръе – умелец [11].

шииты – последователи одной из ветвей ислама. От ивр. сия – фракция, что близко к араб. шия – раскол [10].

шлема, шмулька презрительная кличка еврея. От ивр. Семму’эль через идиш Шмул – Самуил.

шмон – обыск в 8 часов утра (бл. арго). От ивр. шмонэ – 8. Маловероятно.

шмон, шмоня, шмонить – бездельник, бездельничать, лентяй (говор. Псковщина, Тверь, Смоленщина, Воронежская и Нижегородская губернии). [3]. От ивр. сему’а – болтовня, через идиш шмуэсн – говорить, болтать.

шмуклер – бахромщик, позументщик, Шмуклерить – заниматься ремеслом шмуклера, усердствовать (говор. Запад. России) [3]. От идиш шмуклер – позументщик [11].

шухер – тревога (бл. арго). От ивр. шахор – черный [6], [7].

юбилей. От ивр. керен ювель – бараний рог. В юбилейный год (в пятидесятый год после 49-го цикла евреям запрещалось обрабатывать землю. Обозначая этот год, трубили в рог – шафар [6], [7]. Через лат. юбилеус.

юдофоб – ненавистник евреев. От гр. иудайос – еврей, через идиш ид – еврей и гр. фоб – враждебный, боящийся.

 

Таким образом, даже краткий обзор этимологии ряда слов и оборотов русской речи показывает, что многие из них имеют еврейское происхождение. Это свидетельствует о том, что в районах этнокультурных контактов взаимовлияние еврейских и славянских языков было более богатым, чем предполагалось. Более детальный анализ несомненно внесет ясность в этот интересный лингвокультурный процесс.

 

 

 

 

 

Литература

 

1. Баргтейл А. О проблеме еврейского языка. Корни. 2006. №29. С. 157-162.

2. Грановская Л. Хипеш и осанна. О гебраизмах в русском языке. Родина. 2002. № 4-5 [1]. С.23-25.

3. Даль В. Толковый словарь живого русского языка. Т.1-4. М.: Рус язык. 1978. Кауфман З. Евреи и Русь. Корни. 2006. № 26. С.160-171.

5. Краткая еврейская энциклопедия. Т.6.

6. Крюков А. К вопросу об ивритских корнях: история и современность. Корни.2000. №14. С.8-20.

7. Крюков А. Мас+Кавуа. Ивритские корни в русской речи. Родина.2002. Вып. 4-5 [1]. С.26-29.

8. Ожегов (ред). Словарь русского языка. Т. 1-4. М.: Прогресс. 1986.

9. Подольский Б. Русско-ивритский и ивритско-русский словари. М.-Тель-Авив.: Рус. язык. 1982. 848 с.

10. Подольский Б. Еврейские слова в русском языке. Алеф. 2001. № 875 (январь)

11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. М.: Прогресс. 1986.

12. Шапиро Ф.Л. Иврит-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей . 1963. 766с.

13. Шапиро М.А., Спивак М.Я., Шульман М.Я. Русско-еврейский (идиш) словарь. М.: Рус. язык.1984. 720с.

14. Юшманов Н.В. (ред.). Словарь иностранных слов. М.: ОГИЗ РСФСР. 1937. 723 с.

 

 

--------------------------------------------------------------

 

 

Об авторе. Кауфман Залман Самуилович  –  крупный ученый, доктор биологических наук. Автор многочисленных научных работ, член-корреспондент Российской Академии естественных наук, заслуженный деятель науки. Участник ВОВ, кавалер многих боевых наград. Автор рассказов, а также нескольких работ по вопросам иудаики.

Сайт создан в системе uCoz