Людмила Кафра
(США, Нью-Йорк)
Встреча
со своими «Корнями»
За
последние три года встречи русскоязычных израильтян, учащихся в университетах
Северной Америки в рамках культурно-общественного клуба ”Ла-Мерхав” (”На
простор” – ивр.) стали хорошей традицией. На очередной встрече клуба
”Ла-Мерхав” ребята обсудили материалы еврейского культурно-просветительского
журнала ”Корни”.
Клуб
студентов – русских израильтян Северо-востока Америки ”Ла-Мерхав” занимается
взаимопомощью, помогает ребятам информацией, если удастся, то и материально. Не
менее важна взаимопомощь духовная и культурная. Потому хорошей традицией стали
семинары на общественные и культурные темы. На очередной встрече ребята
разбирали выходящий в России культурно-просветительский альманах ”Корни” под
редакцией известного просветителя, одного из создателей Народного университета
еврейской культуры СНГ Семена Августевича.
Встреча
неподалеку от всемирно известной Брукхейвенской национальной (ядерной) лаборатории
прошла 20-го июля и совпала со столетием дня рождения еврейского писателя Ицика
Башевиса Зингера. О Зингере говорил во вступительном слове модератор клуба,
автор и представитель журнала ”Корни” Михаэль Дорфман. В 19-м выпуске журнала
опубликована статья Бронислава Табачника ”Исаак Башевис Зингер. Штрихи к
портрету”, содержащая много интересных и новых подробностей. Статья вызвала
оживленную дискуссию, потому, что у Башевиса Зингера всё вызывает дискуссию.
Как его звать – Ицхак, как в современном иврите, Ицхок, как в древнееврейском,
которым пользовались предки писателя, Ицик, как называл он себя сам или Айзик,
как принято в Америке? На каком идише писал Башевис? Являлись ли его работы на
идише черновиками к английским версиям? Описал ли он реальное местечко, или же,
будучи горожанином, многое придумал в стиле свойственного ему магического
реализма? К какой литературе он принадлежал, к еврейской, американской или,
возможно, польской? Дорфман добавил к общепринятому определению классика
еврейской литературы американскую компоненту:
– Для американской литературы, – рассказал
Дорфман, – Башевис Зингер не просто американский писатель. Он основатель
мощного и плодотворного направления эмигрантской или, как ее называют в
Америке, этнической литературы. Многие авторы-эмигранты азиатско-американского
или латиноамериканского происхождения учились у него не тому, как жило
еврейское местечко, а тому, как преобразить и сделать понятным свой
национальный опыт, учились старинному еврейскому искусству хорошо рассказывать
истории. Не случайно, когда на американском книжном прилавке появились
английские книги детей нашей эмиграции, как ”Там евреи у меня дома” Лоры
Вапняр, ”Наташа и другие рассказы” Дэвида Безмозгиса или сборники Бориса
Фишмана, то и у них чувствуется влияние Башевиса Зингера.
Стараниями
редактора журнала и американских друзей журнала ”Корни”, все материалы были
хорошо известны участникам и вызвали оживленную и интересную дискуссию.
Большой
интерес вызвала статья ”Самоидентичность подростков в Израиле” студентки
Негевского университета им. Бен-Гуриона из Беэр-Шевы Дарьи Школьник. Ведь
некоторые ребята приехали учиться и жить в Америку из этого южного израильского
города. Они сами пережили трудности такой адаптации. Некоторые посчитали статью
слишком ”правильной”. Другие защищали позицию автора. К дискуссии привлекались
материалы исследований, проведенных Беэр-Шеве руководителем педагогического
департамента профессором Тамар Горвиц, ее замечательная книга ”Дети перестройки
в Израиле”, работы психолога Шифры Саги, имевшиеся в клубе материалы молодежной
группы протеста ”Русские пантеры”.
Особый
интерес вызвала статья московского профессора иврита Александра Крюкова об
этнических и социальных проблемах в зеркале израильских анекдотов. Аспирантка
Нью-йоркского университета Анна Нежинская подготовила доклад по статье.
Участники отметили высокий уровень статьи, как и других работ Александра
Крюкова. Ведь многие поверхностные публикации, опираясь на фольклор и анекдоты,
пытаются выводить некие абсолютные истины, забывая известный знатокам фольклора
факт, что в фольклорном творчестве, в пословицах, поговорках и анекдотах можно
найти множество истин, порой прямо противоположных.
С
большим интересом обсуждались и более академические статьи журнала.
–
С некоторым опасением я углубилась в статью исследователя из Самары Владислава
Кривоноса о еврейской теме в творчестве Николая Гоголя, – говорит студентка из
Принстона (Нью-Джерси) Мила Моско. – Я опасалась, что будет очередной опус,
обличающий в антисемитизме почившего классика. И была вознаграждена отличной
статьей о творчестве любимого со школы писателя и на тему, которая меня всегда
волновала.
–
Честно говоря, я всегда боялась еврейских колыбельных, – рассказывает
председатель клуба Анна Нежинская. – Страшные темы, страшные образы: погромы,
насилие, беда, разлука, страдания человеческие. Разве это годится, чтоб
успокоить ребенка? В гедонической Америке, да и в жизнерадостном Израиле трудно
представить, чтоб их пели детям. Статья Михаэля Лайнвайнда о еврейских
колыбельных на идише примирила меня с этим, позволила понять важные вещи. Я не
знаю, буду ли я петь их своим детям, но, несомненно, я расскажу им, научу тому,
что поняла сама.
–
Очень интересна подборка статей о еврейском образовании и общественном движении
в России Нелли Портновой, Александра Егорова и Александра Сарана, – говорит
Ванесса Де Сильва, студентка Колумбийского университета, выучившая русский и
еврейский языки и занимающаяся историей еврейского рабочего движения в Америке.
– Было интересно сравнить с тем, что происходило с еврейским образованием в США
и Латинской Америке. Работа Нелли Портновой интересна, но она больше посвящена
внешним влияниям и угрозам. Еврейское образование на идише в Северной Америке
прекратилось. Здесь, как и в других странах, под давлением эмиссаров из Израиля
еврейские школы перешли на иврит. Иврит – это конечно же хорошо, но зачем было
закрывать классы языка идиша, который они могли услышать дома? В Мексике и в
Аргентине еврейские общины придерживались традиций Бунда и отказались переходить
на иврит, но и там идиш и еврейское образование прекратились уже в 60-е годы.
– Статья Нелли Портновой сообщает много интересного и
нового, но трудно согласиться с определением еврейского образования, как
традиционного религиозного, – говорит Мила Моско. – Особенно трудно, потому,
что речь идет о русском еврействе, всегда осознававшим себя народом, а не
религиозной общиной. Изымать из истории еврейской педагогики прекрасные
страницы школ Хаскалы, Бунда, американский опыт, да и педагогические достижения
еврейской школы первых лет Советской власти, значит, обеднять наше наследие.
Если автор считает еврейское светское образование в России ”русским
образованием для евреев”, то может Януша Корчака посчитать ”польским педагогом
для евреев”?
– Я никогда не забуду рассказа пожилого завуча
еврейской школы из Биробиджана, – рассказал Михаэль Дорфман. – В 1948 году,
задолго до ”дела врачей” и других проявлений государственного антисемитизма, он
с группой учителей ходили по еврейским домам, уговаривая родителей послать
детей в еврейскую школу. Почти никто не откликнулся, и класс пришлось закрыть.
Хорошо,
что материалы вызывают дискуссии, отмечали участники. Острые споры, обсуждения,
конструктивная критика – это хороший знак того, что наше наследие живо, а наши
корни питают живое и плодоносное дерево.
Следующие
встречи клуба ”Ла-Мерхав” будут посвящены новому израильскому ”толстому”
литературному журналу ”Нота Бене”, издаваемому Эдуардом Кузнецовым и вышедшему
недавно на английском замечательным книгам детей русской эмиграции Лоры Вапняр,
Эди Штейница и Дэвида Безмозгиса.