Людмила Кафра

(США, Нью-Йорк)

 

 

 

Встреча со своими «Корнями»

 

 

 

За последние три года встречи русскоязычных израильтян, учащихся в университетах Северной Америки в рамках культурно-общественного клуба ”Ла-Мерхав” (”На простор” – ивр.) стали хорошей традицией. На очередной встрече клуба ”Ла-Мерхав” ребята обсудили материалы еврейского культурно-просветительского журнала ”Корни”.

Клуб студентов – русских израильтян Северо-востока Америки ”Ла-Мерхав” занимается взаимопомощью, помогает ребятам информацией, если удастся, то и материально. Не менее важна взаимопомощь духовная и культурная. Потому хорошей традицией стали семинары на общественные и культурные темы. На очередной встрече ребята разбирали выходящий в России культурно-просветительский альманах ”Корни” под редакцией известного просветителя, одного из создателей Народного университета еврейской культуры СНГ Семена Августевича.

Встреча неподалеку от всемирно известной Брукхейвенской национальной (ядерной) лаборатории прошла 20-го июля и совпала со столетием дня рождения еврейского писателя Ицика Башевиса Зингера. О Зингере говорил во вступительном слове модератор клуба, автор и представитель журнала ”Корни” Михаэль Дорфман. В 19-м выпуске журнала опубликована статья Бронислава Табачника ”Исаак Башевис Зингер. Штрихи к портрету”, содержащая много интересных и новых подробностей. Статья вызвала оживленную дискуссию, потому, что у Башевиса Зингера всё вызывает дискуссию. Как его звать – Ицхак, как в современном иврите, Ицхок, как в древнееврейском, которым пользовались предки писателя, Ицик, как называл он себя сам или Айзик, как принято в Америке? На каком идише писал Башевис? Являлись ли его работы на идише черновиками к английским версиям? Описал ли он реальное местечко, или же, будучи горожанином, многое придумал в стиле свойственного ему магического реализма? К какой литературе он принадлежал, к еврейской, американской или, возможно, польской? Дорфман добавил к общепринятому определению классика еврейской литературы американскую компоненту:

   Для американской литературы, – рассказал Дорфман, – Башевис Зингер не просто американский писатель. Он основатель мощного и плодотворного направления эмигрантской или, как ее называют в Америке, этнической литературы. Многие авторы-эмигранты азиатско-американского или латиноамериканского происхождения учились у него не тому, как жило еврейское местечко, а тому, как преобразить и сделать понятным свой национальный опыт, учились старинному еврейскому искусству хорошо рассказывать истории. Не случайно, когда на американском книжном прилавке появились английские книги детей нашей эмиграции, как ”Там евреи у меня дома” Лоры Вапняр, ”Наташа и другие рассказы” Дэвида Безмозгиса или сборники Бориса Фишмана, то и у них чувствуется влияние Башевиса Зингера.

Стараниями редактора журнала и американских друзей журнала ”Корни”, все материалы были хорошо известны участникам и вызвали оживленную и интересную дискуссию.

Большой интерес вызвала статья ”Самоидентичность подростков в Израиле” студентки Негевского университета им. Бен-Гуриона из Беэр-Шевы Дарьи Школьник. Ведь некоторые ребята приехали учиться и жить в Америку из этого южного израильского города. Они сами пережили трудности такой адаптации. Некоторые посчитали статью слишком ”правильной”. Другие защищали позицию автора. К дискуссии привлекались материалы исследований, проведенных Беэр-Шеве руководителем педагогического департамента профессором Тамар Горвиц, ее замечательная книга ”Дети перестройки в Израиле”, работы психолога Шифры Саги, имевшиеся в клубе материалы молодежной группы протеста ”Русские пантеры”.

Особый интерес вызвала статья московского профессора иврита Александра Крюкова об этнических и социальных проблемах в зеркале израильских анекдотов. Аспирантка Нью-йоркского университета Анна Нежинская подготовила доклад по статье. Участники отметили высокий уровень статьи, как и других работ Александра Крюкова. Ведь многие поверхностные публикации, опираясь на фольклор и анекдоты, пытаются выводить некие абсолютные истины, забывая известный знатокам фольклора факт, что в фольклорном творчестве, в пословицах, поговорках и анекдотах можно найти множество истин, порой прямо противоположных.

С большим интересом обсуждались и более академические статьи журнала.

– С некоторым опасением я углубилась в статью исследователя из Самары Владислава Кривоноса о еврейской теме в творчестве Николая Гоголя, – говорит студентка из Принстона (Нью-Джерси) Мила Моско. – Я опасалась, что будет очередной опус, обличающий в антисемитизме почившего классика. И была вознаграждена отличной статьей о творчестве любимого со школы писателя и на тему, которая меня всегда волновала.

– Честно говоря, я всегда боялась еврейских колыбельных, – рассказывает председатель клуба Анна Нежинская. – Страшные темы, страшные образы: погромы, насилие, беда, разлука, страдания человеческие. Разве это годится, чтоб успокоить ребенка? В гедонической Америке, да и в жизнерадостном Израиле трудно представить, чтоб их пели детям. Статья Михаэля Лайнвайнда о еврейских колыбельных на идише примирила меня с этим, позволила понять важные вещи. Я не знаю, буду ли я петь их своим детям, но, несомненно, я расскажу им, научу тому, что поняла сама.

– Очень интересна подборка статей о еврейском образовании и общественном движении в России Нелли Портновой, Александра Егорова и Александра Сарана, – говорит Ванесса Де Сильва, студентка Колумбийского университета, выучившая русский и еврейский языки и занимающаяся историей еврейского рабочего движения в Америке. – Было интересно сравнить с тем, что происходило с еврейским образованием в США и Латинской Америке. Работа Нелли Портновой интересна, но она больше посвящена внешним влияниям и угрозам. Еврейское образование на идише в Северной Америке прекратилось. Здесь, как и в других странах, под давлением эмиссаров из Израиля еврейские школы перешли на иврит. Иврит – это конечно же хорошо, но зачем было закрывать классы языка идиша, который они могли услышать дома? В Мексике и в Аргентине еврейские общины придерживались традиций Бунда и отказались переходить на иврит, но и там идиш и еврейское образование прекратились уже в 60-е годы.

– Статья Нелли Портновой сообщает много интересного и нового, но трудно согласиться с определением еврейского образования, как традиционного религиозного, – говорит Мила Моско. – Особенно трудно, потому, что речь идет о русском еврействе, всегда осознававшим себя народом, а не религиозной общиной. Изымать из истории еврейской педагогики прекрасные страницы школ Хаскалы, Бунда, американский опыт, да и педагогические достижения еврейской школы первых лет Советской власти, значит, обеднять наше наследие. Если автор считает еврейское светское образование в России ”русским образованием для евреев”, то может Януша Корчака посчитать ”польским педагогом для евреев”?

– Я никогда не забуду рассказа пожилого завуча еврейской школы из Биробиджана, – рассказал Михаэль Дорфман. – В 1948 году, задолго до ”дела врачей” и других проявлений государственного антисемитизма, он с группой учителей ходили по еврейским домам, уговаривая родителей послать детей в еврейскую школу. Почти никто не откликнулся, и класс пришлось закрыть.

Хорошо, что материалы вызывают дискуссии, отмечали участники. Острые споры, обсуждения, конструктивная критика – это хороший знак того, что наше наследие живо, а наши корни питают живое и плодоносное дерево.

Следующие встречи клуба ”Ла-Мерхав” будут посвящены новому израильскому ”толстому” литературному журналу ”Нота Бене”, издаваемому Эдуардом Кузнецовым и вышедшему недавно на английском замечательным книгам детей русской эмиграции Лоры Вапняр, Эди Штейница и Дэвида Безмозгиса.

 

Сайт создан в системе uCoz