Опубликовано в журнале «Корни» № 13, стр. 89-105 и на сайте http://shorashim.narod.ru/best.html

При использовании ссылка на журнал «Корни» обязательна.

 

 

Сергей Беркнер, (Воронеж)
 

Еврейская культура на языке идиш и ее историческая судьба

 

1.Ашкеназы и идиш – исторические корни. Развитие идиш в Восточной Европе

Изгнанные из своей исторической Родины чужеземными захватчиками, евреи рассеялись во многих странах. Многие из них оказались в Европе. Значительная часть поселилась в Центральной и Западной Европе – Германии, на севере Франции и Италии, в Голландии, Чехии и других странах. Евреи в этих странах образовали культурно- этническую общность, получившую название ашкенази, в отличие от евреев, поселившихся в Испании, Португалии, а также в некоторых других странах Средиземноморья, которых стали называть сефардами. У обеих еврейских культурно-этнических общностей постепенно сформировались свои нормы общинной и частной жизни, особенности религиозных обрядов, специфическое произношение иврита и что особенно важно – общий разговорный язык: у ашкеназов – идиш, а у сефардов – “джудесмо” (позже его стали называть ладино).

Первые ашкеназы ведут свой счет с VIII века. Это были еврейские выходцы из итальянской провинции Ломбардии, поселившиеся в немецких городах Вормс и Майнул. Именно в прирейнских областях в Германии стал складываться язык идиш. В его древнейшей основе лежит старофранцузское наречие “лааз”, на котором вначале говорили евреи Северной Франции. Когда они поселились в прирейнских землях Германии, прежде всего в Лотарингии, в лааз стали широко проникать элементы местных диалектов немецкого языка. Именно эти германские элементы сформировали морфологическую структуру, а затем и лексическую базу для языка идиш. Германская основа идиш обусловила его более раннее название идиш-тайч (дайч).

С расширением территорий, на которых стали проживать ашкеназы, и их миграцией в Восточную Европу усилились их контакты со славянскими народами. В словарный состав идиш вошли значительные лексические элементы славянских языков, прежде всего польского, украинского и белорусского, а позднее и русского языков. Таким образом, будучи в своей основе, в том числе и по грамматической структуре, германским языком, идиш, наряду с множеством слов немецкого происхождения, содержит в своем лексиконе большое число гебраизмов (из иврита) и славянизмов. Старофранцузский субстрат в современном идиш Восточной Европы представлен незначительным числом слов романского происхождения. Пренебрежительное отношение некоторых недостаточно компетентных людей к идиш как к “жаргону”, испорченному немецкому, научно несостоятельно. Нет ни одного крупного европейского языка, словарный состав которого (а иногда и фонетика и грамматика) не содержал бы элементов других, контактирующих с ним языков. Достаточно сказать, что, например, в английском языке(относящемся к романо-германской группе) имеется около 65% слов романского происхождения, в русском языке много тюркских слов, а также других заимствований (польских, немецких, французских, английских).

Отдельные слова на идиш обнаружены в рукописи XII в., однако первые памятники идиш относятся к XIV в. Печатные книги на идиш появились в XVI в., сначала в Венеции, а затем в Кракове. Хотя язык идиш первоначально сформировался в Западной Европе, а именно в Германии, он постепенно стал перемещаться в Восточную Европу. Для этого было несколько причин. В Западной Европе начались притеснения евреев. Наиболее концентрированное выражение они получили во время крестовых походов. Эти преследования побудили многих евреев мигрировать на Восток, преимущественно в славянские страны. У тех евреев, которые остались в Центральной и Западной Европе, через несколько веков обстановка стала меняться к лучшему. Под влиянием идей западно-европейских просветителей евреи Германии, Франции и других стран этого региона стали активно приобщаться к культуре окружавших их народов. Однако эти процессы привели к ассимиляции и постепенному переходу западно-европейских евреев на немецкий, французский и другие языки и вытеснили идиш как язык общения.

Наоборот, в Восточной Европе, оказавшейся местом обитания большинства европейских евреев, идиш стал народным разговорным языком миллионов евреев Польши, Украины, Белоруссии, России, Литвы, Румынии и других стран этого региона. По данным переписи 1897 г. 98% российских евреев считало своим родным языком идиш. Во второй половине XIX в. быстрыми темпами развивается литература на идиш.

Усиление антисемитских настроений в России конца XIX в. – начала ХХ в., прошедшие погромы вызвали усиление еврейской эмиграции. Это привело к возникновению новых центров еврейской жизни и распространению в них идиш в качестве основного языка общения – сначала в США и Канаде, затем в Южной Америке (прежде всего в Аргентине), в Австралии, Южной Африке. Некоторая часть евреев из России и Польши переехала в Эрец-Исраэль, там идиш практически стал использоваться как один из языков общения. Таким образом, идиш зазвучал практически на всех континентах. Это дало основание Британской энциклопедии образно назвать идиш "седьмым мировым языком”.

В современном идиш принято выделять несколько диалектов, которые распределяются в двух группах – западной и восточной. Западный идиш охватывает большую часть Германии, Голландии, Эльзас-Лотарингии, Швейцарию, Чехию (вместе с Богемией и Моравией) и некоторые другие страны. Этот диалект вместе со своими носителями – еврейскими жителями небольших провинциальных общин Германии, Чехии и других перечисленных стран – погиб в Холокосте.

Восточные диалекты идиш четко делятся на три группы: а) северо-восточный (“литвацкий”), по названию евреев-литваков, населявших регион, охватывающий Белоруссию, Литву, северо-восточную Польшу и часть Латвии; б) центральный диалект – на этом диалекте говорили евреи центральной и западной Польши, а также западной части Галиции; в) юго-восточный диалект – Украина, восточная Галиция и Румыния. Литературный идиш, который лег в основу литературы, языка прессы, театра и школы, базируется на северо-восточном диалекте. И в этом вопросе идиш не отклоняется от общих закономерностей образования литературных языков: все они созданы преимущественно на основе одного диалекта.

К несчастью, подавляющее большинство евреев, говоривших на диалектах восточно-европейской группы, также погибли от рук нацистов и их подручных.

Итак, до Второй мировой войны культура на идиш охватывала большую часть евреев Европы, прежде всего Польши, где проживало более 3 миллионов евреев, СССР – Украины, Белоруссии, России, Литвы, Молдавии, а также Румынии и некоторых других стран. Идиш был обиходно-разговорным и письменно-литературным языком миллионов евреев Европы, а также других континентов. Особенно активно развивалось культура на идиш в Польше и СССР в 20-х и 30-х годах ХХ в.

В довоенной Польше были сотни школ и несколько гимназий с преподаванием всех предметов на идиш, ремесленные училища. Во всех больших городах работали еврейские профессиональные театры на идиш, библиотеки с литературой на идиш. В 1925 г. в Вильно был открыт Еврейский научно-исследовательский институт культуры (ИВО – аббревиатура на идиш), который объединил русско-еврейских историков в эмиграции во главе с С.М. Дубновым. С 1940 г. в связи с изменением обстановки в Вильно, продолжавшейся Второй Мировой войной функции Центрального Еврейского научно-исследовательского института принял на себя филиал ИВО в Нью-Йорке.

Во многих городах Польши выходили газеты на идиш – всего еврейских газет на идиш в довоенной Польше было около 250. Почти в каждом польском культурном городе со значительным еврейским населением действовали различные еврейские общественные организации. Проиллюстрирую сказанное на примере города Белостока, в котором я родился и вырос. В Белостоке проживало около 100 тысяч человек, из них половина евреев. В городе работало около десятка школ на идиш, гимназия на идиш (я в ней учился), несколько библиотек, профессиональный еврейский театр, четыре еврейских спортивных клуба – “Маккаби”, “Моргенштерн”, “Хапоэль” и “Штрал” (последний клуб организовал мой отец). Большинство еврейских семей выписывало газеты на идиш. Временами проходили концерты на идиш. На улицах звучал язык идиш. Идиллии, конечно не было. Антисемитизм проявлялся и на государственном, и на бытовом уровне. Сложная обстановка преобладала и в еврейской среде. В частности, против языка идиш выступали евреи-ассимиляторы. Враждебную позицию относительно идиш занимали и сторонники развития иврита. Несмотря на все эти серьезные препятствия, культура на идиш жила и развивалась. В 1937 г. мой старший брат стал аспирантом Виленского ИВО. Темой его исследования стала история одного из еврейских местечек (в 1994 г. я нашел его статью на эту тему в ученых трудах Виленского ИВО за 1938 г. в университетской библиотеке штата Огайо в США).

Большую популярность завоевали крупные профессиональные театры на идиш в Варшаве, Вильно, Львове и в других больших городах. Из еврейских актеров особой известностью и симпатией пользовалась театральная династия Каминьских – режиссер А. Каминьский, его жена, выдающаяся актриса Эстер-Рохл Каминьская и их дочь, великая еврейская актриса Ида Каминьская. Мальчишкой мне посчастливилось повидать Каминьских в Белостокском еврейском театре, а позже там же – крупного еврейского актера Александра Гранаха, убежавшего из гитлеровской Германии и направлявшегося через Польшу в СССР (после войны он великолепно сыграл цыганского барона в советском фильме “Последний табор”).

Следует подчеркнуть, что еврейский театр занимает важное место в национальной культуре. Истоки его восходят к представлениям шута (“лец”) на ярмарке, небольшим уличным театральным инсценировкам во время праздника Пурим (“Пуримшпил”), к музыкально-песенному творчеству странствующих певцов (“бродер-зингерс”). Создателем профессионального еврейского театра стал в 1876 г. Абрам Гольфиден. После 1917 г. еврейский театр в России реформировал А. М. Грановский. Когда он эмигрировал, во главе одного из самых талантливых еврейских театров XX века – Московского ГОСЕТа – стал выдающийся режиссер и актер Соломон Михоэлс.

Значительная активизация еврейской культуры на идиш наблюдалась в 20-х – 30-х годах в Советском Союзе, прежде всего на Украине и в Белоруссии. В обеих республиках, в которых компактно проживало значительное еврейское население, были открыты сотни школ на идиш, а также педагогические отделения и факультеты, которые готовили кадры учителей для этих школ. Так, в Белоруссии в 1932 г. работало 319 еврейских школ Наркомпроса, в которых обучалось 32909 учащихся. Дополнительно действовало 224 еврейские фабрично-заводские семилетние школы и школы крестьянской молодежи (в них обучались многие сотни молодых колхозников-евреев). Кадры учителей для них готовили еврейские педтехникумы в Минске и Витебске, еврейские отделения педагогического факультета Белорусского госуниверситета и Минского пединститута, а также еврейское отделение Могилевского техникума культпросветработы. Приблизительно такое же положение существовало и на Украине, где проживало гораздо больше евреев, чем в Беларуссии, а Киев, Харьков, Одесса и некоторые другие крупные украинские города являлись значительными центрами еврейской культуры. В Минске, Витебске, крупнейшых украинских городах работали еврейские театры и некоторые другие еврейские культурно-просветительные учреждения. Небольшие исследовательские группы функционировали при республиканских Академиях наук. С середины и особенно в конце 30-х годов национальная политика претерпевает серьезные изменения. Прежде всего, закрываются еврейские и другие национальные школы, а также соответствующие педагогические заведения. Переход их на русский язык выдавался как образец пролетарского интернационализма.

Еще одним важным компонентом национальной культуры является музыка, особенно песенное творчество. На идиш написано множество песен. Большинство этих песен посвящено специфическим проблемам национальной жизни евреев, их быту, обычаям, трудной судьбе, местечку (“дос штетл”). Их героями являются простые люди, дети, старики, девушки, влюбленные. Есть и веселые, озорные песни. Народные еврейские песни – предмет гордости и любви еврейского народа. Они проходили через всю жизнь – от детских колыбельных (“виг-лидер”) до старости и песен о стариках (“ахциг эр ун зибециг зи” – “восемьдесят ему и семьдесят ей”). В те времена, когда еврейская культура была подавлена, еврейские песни оставались одним из немногих лучей света, не дававшим угасать национальному самосознанию. Концерты еврейской песни неизменно пользовались большим успехом, а лучшие исполнители, такие, например, как Михаил Александрович и другие, всегда вызывали восторг благодарных слушателей.

2. Развитие еврейской литературы на идиш

Литература на идиш достигла наиболее значительных успехов во 2-ой половине XIX в. и в 1-ой половине XX в. “Дедушкой” (по определению Шолом-Алейхема) литературы на идиш стал Менделе Мойхер Сфорима (подлинные имя и фамилия – Шолем-Янкев Абрамович), родившийся в 1836 г. Его талантливые произведения – повести “Кляча” и “Маленький человечек”, романы “Фишка хромой” и “Путешествия Вениамина III-го” – снискали автору известность и симпатии читателей. Творчество Менделе Мойхера Сфорим содействовало стабилизации норм литературного языка на идиш. В 1936 г. в Москве, при активном содействии М. Горького, торжественно отмечали столетие со дня рождения писателя.

С 90-х годов XIX в. до Первой Мировой войны ведущими писателями на идиш были Шолом-Алейхем и Ицхок Лейбуш Перец. Шолом-Алейхем (настоящая фамилия – Рабинович) родился в г. Переяславле Полтавской губернии в 1859 г. Шолом-Алейхем проявил себя во многих литературных жанрах – он писал рассказы, романы, стихи, пьесы. Он стал наиболее талантливым и наиболее известным классиком литературы на идиш. Его замечательные произведения “Тевье-молочник”, “Мальчик Мотл”, “Блуждающие звезды” и другие, живые монологи вместе с персонажами, произносящими их, стали шедеврами мировой литературы. Внимание Шолом-Алейхема в первую очередь привлекала трагическая судьба простого человека из народа. Мягкий юмор писателя, его “смех сквозь слезы” снискали ему любовь многих поколений читателей.

Шолом-Алейхем умер в 1916 г. в Нью-Йорке. Память о нем жива в его книгах, переведенных на многие языки мира. Наиболее талантливые произведения писателя инсценированы и поставлены в театрах, экранизированы в России, США и других странах. Миллионы людей в бывшем СССР, и других странах смотрели театральные постановки, кино- и телеверсии “Тевье-молочника”, “Поминальной молитвы” в блестящем исполнении М. Ульянова, Е. Леонова и других выдающихся русских актеров. Большой популярностью пользуется американский мюзикл “Скрипач на крыше”. Символизирует связь времен внучка Шолом-Алейхема, известная американская писательница Бел Кауфман, регулярно приезжающая в Россию.

Другим крупным классиком литературы на идиш на переломе XIX и XX веков считается Ицхок Лейбуш Перец. Серьезным вкладом в еврейскую литературу стали его рассказы на идиш и иврите и драмы в стихах на идиш. Две его последние пьесы – “Золотая цепь” и “Ночью на старом рынке” – свидетельствуют о дальновидности писателя, о его критическом понимании ограниченности узко идеологизированных подходов к решению судьбы еврейского народа. В своих пьесах И.Л. Перец использует приемы неоромантизма и символизма и близок к экспрессионизму.

Большое значение для дальнейшего развития литературы на идиш имела Черновицкая конференция по языку идиш (1908 г.). Она содействовала признанию статуса литературы на идиш в качестве национальной литературы. В первых десятилетиях ХХ века. усилились творческие поиски молодых еврейских писателей. Начали издаваться литературные журналы, в частности “Литерарише монитшрифтен” в Вильно и “Ди Югенд” в Нью-Йорке. После Первой Мировой войны заявил о себе большой отряд талантливых поэтов, в том числе Л. Найдус, Д. Эйнгорн, Ш. Имбер, Мани-Лейб, И.Шварц, М. Гальперн, Х. Лейвик, Д. Гофштейн и др. Они вдохнули новую силу в поэзию на идиш.

Пережила процесс модернизации и проза на идиш. В нее внесли вклад импрессионистская проза Д. Бергельсона, символистские рассказы Дер Нистера, жизненность описаний И. Опатошу. Пьесы Шолем Аша и П. Гиршбейна заложили основы нового репертуара для театра на идиш.

После 1917 г. активизировалось творчество писателей на идиш в Советской России. Многие талантливые литераторы группировались вокруг новых сборников и журналов, таких, например, как “Эйгнс” (Киев, 1918, 1920), “Штром” (Москва, 1922-1924). В них выступали поэты Д. Гофштейн, Л. Квитко, П. Маркиш, К. Молодовская, А. Кушниров, прозаики Д. Бергельсон, Дер Нистер и др. Официальная печать на идиш, в частности газета “Эмес” и ее главный редактор М. Литваков, подвергли оба эти издания острой критике. Еврейская секция РАПП стремилась установить идейный контроль над литературой на идиш. Так, например, два талантливых произведения Переца Маркиша – роман “Из века в век” и поэма “Братья” были расценены как проявления “еврейской национальной ограниченности”.

Более свободное самовыражение советские писатели находили в лирической поэзии и в произведениях на историческую тему. В области эпической прозы выделяются романы Давида Бергельсона “У Днепра” и Дер Нистера “Семья Машбер”. Самуил Галкин написал исторические драмы “Бар-Кохба” (1939 г.) и “Шуламис” (1940 г.) – единственные произведения в советской литературе на идиш, посвященные историческому прошлому еврейского народа. Волны репрессий конца 30-х годов в СССР не обошли литературу на идиш. В эти годы “исчезли” видные писатели М. Кульбак, И. Харич, Х. Гильдин, Я. Бронштейн, З. Аксельрод, упомянутый ранее литературный критик М. Литваков.

В 20-х – 30-х годах XX в. литература на идиш интенсивно развивалась и в других крупных центрах еврейской жизни, прежде всего в Польше и Америке. Польша в эти годы стала главным центром еврейской культуры и литературы в Восточной Европе. Литература на идиш в Польше характеризовалась разнообразием направлений. В Польше работали многие одаренные еврейские прозаики и поэты. В Вильно в 30-х годах образовалась группа молодых писателей и поэтов “Юнге Вильне” (“Молодое Вильно”). В нее входили Х. Глик, Х. Граде, Ш. Качергинский, А. Суцкевер и др. В Польше работал будущий Нобелевский лауреат Исаак Башевис Зингер.

Активно развивалась еврейская культурная жизнь, в т.ч. литература на идиш, в городах со значительным еврейским населением – в Варшаве, Вильно, Львове, Лодзи, Белостоке, Кракове и других.

Самая значительная ветвь литературы на идиш за пределами Восточной Европы в период между двумя мировыми войнами находилась в США. Там жил и творил большой отряд видных литераторов. Яркий лиризм и страсть были присущи поэтическим драмам Х. Лейвика, образность и многообразие форм – поэзии М. Гальперна и Я. Глатштейна. Своеобразие стиля характерно для прозы И. Опатошу, Ш. Аша, Д. Игнатьева, для рассказов И. Розенфельда и др. Писатели и поэты США, писавшие на идиш, сохранили литературу на идиш на американском континенте, однако им не удалось оказать успешное сопротивление ассимиляции, они не сумели воспитать там новое поколение писателей и читателей.

3. Трагическая судьба еврейской культуры в целом и прежде всего на идиш

Вторая мировая война и Холокост, практическая реализация изуверской расовой теории нацистов нанесли смертельный удар по европейскому еврейству. Шесть миллионов жертв Холокоста, в т.ч. почти три миллиона польских евреев, подавляющее большинство евреев Белоруссии, Украины, Литвы, Латвии, Молдавии, Румынии, Венгрии, Чехословакии, Германии, Франции, Австрии, Голландии, Греции и других европейских стран – были уничтожены. Большинство жертв Холокоста – ашкенази, говорившие на идиш. Погибли писатели и читатели, музыканты и слушатели, актеры и зрители, учителя и ученики, еврейские матери, напевавшие колыбельные на идиш, и их дети.

Еврейская культура не сдавалась, сопротивлялась до конца. Даже в тяжелейших условиях гетто, в жуткой нечеловеческой обстановке концлагерей типа Треблинки или Освенцима еврейская культура продолжала сражаться. В некоторых гетто удавалось подпольно учить детей, устраивать литературные вечера, импровизированные театральные представления. Еврейские писатели – узники гетто и лагерей использовали малейшую возможность и продолжали писать. Так, литераторы – узники Виленского гетто организовали в феврале 1942 г. конкурс, и писатель Абрам Суцкевер завоевал на нем премию за драматическую поэму “Дитя могил” (“Дос Кейверкинд”).

Чудом были спасены некоторые стихи, песни и дневники видного варшавского еврейского писателя и публициста Ицхака Кацнегенбогена. Уже в концлагере, незадолго до гибели, он завершил свою погребальную песнь, которую назвал “Песнь убиенного еврейского народа” (“Дос лид фун ойсгехаргнтн идишн фолк”). После войны были записаны некоторые песни узников гетто и участников Сопротивления, в частности, повстанцев Варшавского гетто и еврейских партизан, которым удалось уйти из Виленского гетто.

Тяжелые потери понесли во время войны и советские евреи. На оккупированных территориях погибло около двух миллионов человек. 500 тысяч советских евреев участвовали в войне, 200 тысяч из них погибли на фронте. В боях с немецким фашизмом пали многие деятели культуры на идиш – писатели Ш. Годинер, Г. Диамант, Я. Зельдин, Б. Олевский и многие другие. В 1943 г. группа ведущих деятелей Еврейского антифашистского комитета была направлена в США и Англию для сбора средств для Красной Армии. Возглавлял эту миссию великий еврейский актер и общественный деятель Соломон Михоэлс. Он и его товарищи блестяще справились с этой патриотической миссией. Было собрано много средств для героически сражавшейся Красной Армии.

И вот проходит меньше пяти лет. 13 января 1948 г. по заданию Сталина и его подручных в Минске убит Соломон Михоэлс. Это событие явилось сигналом для развертывания антиеврейской кампании, острие которой было направлено на разгром еврейской культуры в СССР. Закрываются еврейские театры, еврейская газета “Эникайт” (“Единство”). Арестованы лучшие писатели и поэты, члены Еврейского Антифашистского Комитета (ЕАК). По сфабрикованному делу они приговариваются к высшей мере наказания. 12 августа 1952 г. расстреляны писатели и поэты П. Маркиш, Д. Гофштейн, Л. Квитко, Д. Бергельсон, И. Фефер, Ш. Персов, Дер Нистер, И. Добрушич. В тюрьме умерли литературоведы И. Нусинов и Э. Спивак, в ссылке – М. Пинчевский. Здоровье писателей, переживших заключение, было подорвано: вскоре умер М. Бродерзон, а известный писатель С. Галкин скончался через несколько лет после освобождения. Разгром еврейской культуры, кампания по борьбе с “космополитами”, “дело врачей” давали выход не только многолетней враждебности Сталина к евреям, но, по всей вероятности, должны были также стать прелюдией к широкомасштабным партийным чисткам и новым жестоким репрессиям по всей стране. Так или иначе, тоталитарный сталинский режим нанес уже после войны тяжелый, возможно, завершающий, удар по последнему форпосту культуры на идиш в Европе.

Остается сказать несколько слов о состоянии культуры на идиш в настоящее время – в самом конце уходящего ХХ в. и накануне нового ХХI в. По существу, в Европе она разгромлена и физически уничтожена в огне Холокоста, добита тоталитарными режимами. Начиная с конца 50-х и особенно в 60-х годах в СССР, после хрущевской оттепели, возобновились достаточно скромные попытки возродить элементы еврейской культуры на идиш. Стал выходить журнал на идиш “Советиш геймланд” (“Советская Родина”), который в последние годы был преобразован в журнал “Ди идише гас” (“Еврейская улица”). Был издан ряд книг на идиш. Организованы театральные, эстрадные и музыкальные коллективы. В 1962 г. был создан “Московский еврейский драматический ансамбль”. В 1977 г. Ю. Шерлинг много сделал для организации и работы “Камерного еврейского музыкального театра”, который был прописан в Биробиджане, но фактически работал в Москве и гастролировал по всей стране (и за рубежом). В 1987 г. А. Левенбук организовал Московский еврейский театр “Шалом”, который успешно работает до сих пор. В Казани, Самаре, Астрахани и ряде других городов работают высоко профессиональные самодеятельные “клезмерские” и другие еврейские музыкальные коллективы.

Следует подчеркнуть, что в возрождении еврейской культуры в России и СНГ культура на идиш играет весьма незначительную роль. К сожалению, писателей, пишущих на идиш, осталось весьма мало; еврейская молодежь России – в силу всех ранее отмеченных обстоятельств – не знает идиш. Практически исключительно иврит культивируется израильскими спонсорами.

В самом Израиле отношение государства к культуре на идиш весьма противоречивое, оно основывается на достаточно спорных идеологических соображениях. С одной стороны, руководство терпимо относилось к писателям, пишущим на идиш, поддерживало их издательскую деятельность. В стране продолжали выходить несколько периодических изданий на идише. С другой стороны, руководство все сделало для того, чтобы не допустить появления новых поколений читателей на идиш в Израиле. Идиш не преподавался и не изучался в школах, он не получил официального статуса как параллельного (с ивритом) средства общения. Идиш фактически подвергся дискриминации как язык эпохи “галута”, рассеяния еврейского народа. В угоду идеологическим соображениям был проигнорирован тот факт, что около тысячи лет миллионы евреев говорили на идиш, что на идиш была создана прекрасная национальная литература. Лишь в последние годы, когда иврит прочно утвердился в качестве единственного официального языка Израиля и идиш уже лишен возможности соперничать с ним, израильское руководство отнеслось к проблеме идиш немного более либерально. В Бар-Иланском университете успешно работает центр по изучению языка и литературы на идиш. Очень хорошо сказал профессор из этого Центра Иосеф Бар-Ал: идиш и иврит – два крыла, а еврейский народ подобен птице, которой для полета нужны оба крыла.

В ряде других стран по традиции, иногда достаточно формально, еще существует и слабо функционирует культура на идиш. В Польше почти нет евреев (их всего несколько тысяч), однако в Варшаве продолжают работать Институт истории евреев и театр, издается газета. Сохранились небольшие еврейские культурные центры на идиш во Франции, Англии (в Оксфорде), Аргентине, Австрии и особенно в США. В некоторых из этих стран, в частности, во Франции и в США продолжают выходить газеты на идиш (в США – газета “Форвертс”, когда-то она выходила ежедневно, сейчас – один раз в неделю). Изредка издаются сборники и журналы на идиш. Проблемы функционирования языка идиш и культуры на идиш периодически обсуждаются в специальном международном органе – “Всемирном совете по языку и культуре на идиш”. Возобновился интерес к языку идиш со стороны части американской еврейской молодежи – более, чем в 80 университетах США имеются отделения иудаики, в которых преподается идиш и изучается литература на идиш. В Нью-Йорке работает Еврейский Научно-исследовательский институт ИВО. Во многих городах функционируют клубы идиш. Мне довелось выступить в таком клубе в г. Колумбусе (штат Огайо). Следует отметить, что идиш остается языком общения среди хасидов в США (а также частично и в Израиле). Однако в целом в США, как и в других странах, ассимиляционные процессы все время усиливаются. Круг говорящих на идиш читателей и слушателей постоянно сужается.

Итак, культура на идиш в середине ХХ в. была физически уничтожена. Ее широкий поток, который до начала Второй мировой войны питал миллионы евреев Европы и не только ее, к концу ХХ в. превратился в тоненький ручеек. Никто сейчас не может сказать, как долго он еще будет жить и журчать. Разумеется, литература – романы и пьесы Шолом-Алейхема, стихи Переца Маркиша и других талантливых писателей и поэтов – остается, еврейский театр, музыка и песни на идиш будут продолжать тревожить душу. Может быть, это поможет сохранить остатки культуры на идиш и из искры возгорится пламя?

Руководитель объединения израильских писателей, пишущих на идиш, Мордехай Цанин, несколько лет тому назад назвал язык идиш неоконченной симфонией. Можно по-разному интерпретировать этот образ. Мне бы хотелось понимать его как надежду, что эта симфония еще будет продолжена. Меня не оставляет надежда, что язык и культура, которые насчитывают тысячу лет, не исчезнут и продолжат свою жизнь в новом тысячелетии.

Литература

1. Бар-Ал И. Феномен идиш. Еврейская улица (“Ди идише гас”). № 2-3 (24-25). Москва, 1997. С.158-159(на идиш).

2. Гурович М. Этнолингвистические группы евреев бывшего Советского Союза. ”Корни”, № 9, Саратов – Н.Новгород, 1998. С. 58-82.

3. Краткая еврейская энциклопедия. 1974-2000. Том 2. Иерусалим, 1982. Ст. 644 – 671.

4. Смиловицкий. Советская еврейская школа в Белоруссии в 1920-1930-х годах. Вестник Еврейского университета в Москве. №1(14), 1997. С. 94-102.

5. Цанин М. Неоконченная симфония – идиш. Еврейская улица (“Ди идише гас”). № 2-3 (24-25). Москва, 1997. С.13-19 (на идиш).

Сайт создан в системе uCoz